俺們今兒個嘮嘮那個“no problem”是咋用的。
你們這些年輕人吶,一天到晚洋文洋文的,俺們這些老骨頭都聽得暈頭轉向的。不過,這個“no problem”,俺倒是聽說過幾回,好像是說“沒事兒”、“沒問題”的意思。

說是人家跟你說謝謝,你就回一句“no problem”,就顯得你這個人特大方,特不在乎。就像俺們村頭老王幫你挑了擔水,你跟他說謝謝,他吧嗒吧嗒嘴,來一句“no problem”,意思就是“這點小事兒,算啥呀!”聽著就舒坦。
- 啥時候用“no problem”?
- 人家跟你說謝謝的時候,你就能用。
- 人家跟你道歉,說對不住的時候,你也能用。意思就是“沒事兒,甭往心裡去”。
- 人家讓你幫個忙,你辦成了,也能說“no problem”,表示“小菜一碟”。
不過,俺聽說,有些老輩兒的人不愛聽這個“no problem”,嫌它太隨便,不夠尊重。所以,跟年紀大的人說話,還是得客氣點兒,別老整這些洋玩意兒。你得說“不客氣”、“沒事兒”啥的,他們聽著才順耳。
跟“you are welcome”有啥不一樣?
“you are welcome”也是“不客氣”的意思,但它比“no problem”聽著正式一點兒。就像你去人家家裡做客,人家給你端茶倒水,你走的時候說謝謝,人家回你一句“you are welcome”,就顯得人家特有禮貌,特懂規矩。
要是人家跟你說“thank you”,你回“no problem”,就感覺你倆關係挺鐵的,挺隨意的。你要是回“you are welcome”,就感覺你倆之間還隔著一層,沒那麼親近。
還有別的說法嗎?
當然有啦!洋文裡頭,表示“不客氣”的詞兒可多了,像啥“it’s my pleasure”,意思是“我很樂意幫你”,聽著就更熱情了。還有“don’t mention it”,意思是“別提了”,也挺常用的。還有“not at all”,也是“不用謝”的意思,不過俺覺得這個說法有點太生硬了,聽著怪彆扭的。
俺們村裡人咋說?

俺們村裡人說話可沒那麼多彎彎繞繞的。人家跟你說謝謝,你就笑呵呵地回一句“沒事兒”、“應該的”,就完事兒了。要不然就說“這點小事兒,還謝啥呀”,顯得更親切。
說來說去,還是那句話,說話辦事兒,都得看對誰。跟年輕人說話,可以隨便點兒,整點洋文也沒啥。跟老輩兒的人說話,就得客氣點兒,尊重點兒,別讓人覺得你沒大沒小的。
俺再多嘮叨兩句。學洋文是好事兒,能多學點東西,開闊眼界。但是,咱中國人自己的話,也不能忘了。不管是說洋文還是說中文,都得真誠,都得用心。你真心實意地對待別人,別人也能感受到。
就像俺們村裡人,雖然沒啥文化,說不出啥大道理,但是個個都實在,都熱情。你到俺們村裡來,俺們肯定好吃好喝地招待你,讓你感受到俺們的熱情好客。這就是俺們中國人的待客之道,比啥洋文都強。
最後,俺再教你們一句話,叫“入鄉隨俗”。到哪兒說哪兒的話,見啥人說啥話。這樣,你才能跟誰都處得好,走到哪兒都受歡迎。
記住,說話是門藝術,學問大著呢!慢慢學,慢慢體會吧!
總之,“no problem”就是個“沒事兒”、“沒問題”的意思。用起來挺方便的,但是也得注意場合,注意對象。別瞎用,用錯了,讓人笑話。
好了,俺就嘮叨到這兒吧。你們聽明白了沒?沒聽明白,也沒事兒,多聽幾遍就明白了。學東西嘛,就得慢慢來,急不得。
記住嘞,學好洋文,更要說好中國話!這是俺這個對你們的期望。
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂