誒,大家今天跟大家聊聊「寧願」這個詞在英文裡怎麼說。這事兒,還得從我前陣子碰到的幾個情況說起。
一開始,我就是想簡單點,覺得「寧願」嘛不就是更喜歡哪個,那用 prefer 不就得?我就試著用下,像是 “I prefer the white one.” 這種,感覺還行,挺順溜的。後來,我又想,如果我想表達「寧願做這個,而不是那個」,這 prefer 還能直接用嗎?
於是我就開始琢磨,上網查查,發現還真有門道。有的說可以用 “prefer to… rather than…”,有的說直接 “prefer… to…” 就行,但要注意詞性。這我就有點懵,感覺這水還挺深的。
然後我又看到有人提到 “would rather”、“would sooner”、“had rather”、“had sooner” 這些詞,都說是「寧願」的意思。嚯,這下選擇更多,但也更迷糊。我心想這每個詞之間到底有啥區別?用起來有啥講究?
我這人,就是喜歡弄明白這些細節。於是我就一個個地去試,去琢磨。比如說,我想說「我寧願一個人去做」,我就試著用 “I’d rather do it by myself.” 感覺也挺地道的。然後我又試試 “I’d rather you came tomorrow.” 這種,帶點虛擬語氣的,表示「我倒希望你明天來」,也挺有意思的。
- 後來看到一個使用情境對話,A 說:「你確定你不想試試我的黃瓜冰沙嗎?」B 則回答:「我寧願喝羊血。」這對話一聽就知道 B 完全不想試,這個黃瓜冰沙估計是黑暗料理,哈!
- 另一個情境是:「要不要去聽詩歌朗讀?」B 則回答:「我寧願…」就是很明顯的不想去,但是又沒有直接說不,畢竟直接拒絕也有點太生硬。
這麼一折騰,我算是對「寧願」的英文表達有點感覺。雖然還不敢說完全掌握,但至少比一開始清晰多。現在再碰到需要表達「寧願」的場合,我心裡就有底多,知道可以用哪些詞,大概怎麼用。不過,還是得多用多練,才能真正用得溜。
最後總結一下,這個過程還真有點意思,原來這麼個簡單的詞,在英文裡居然可以玩出這麼多花樣。果然還是要多用、多學!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂