今天來跟大家聊聊這個「疫情趨緩」的英文到底要怎麼講比較話說這個詞真的是這幾年常聽到的,畢竟大家都關心疫情什麼時候能真正過去嘛我,就花點時間,研究一下,也實際用一些方法,來看看怎麼樣表達最到位。跟著我一起來看看我的探索過程!
一開始,我就想,直接去網路上找找看有沒有現成的說法。畢竟網路上資源多嘛說不定有什麼標準答案。於是我就打開瀏覽器,開始輸入關鍵字搜尋。搜尋結果一出來,還真的找到不少東西。像是:
- 有人說可以用"ease"或是"easing",說這兩個詞可以表示疫情變得比較輕鬆、比較不嚴重的感覺。他們還舉例子:The virus has been easing in recent weeks.(近幾週病毒有所減緩。)The restrictions on travel have been easing as the number of new cases decreases.(隨著新病例數量的減少,旅行限制有所減緩。)
- 也有人說可以用"improve"或是"improvement",代表情況正在好轉。例如:The situation with the virus has shown improvement in recent days.(最近幾天,病毒情況有所改善。)
- 還有看到一個詞"subsides",表示消退的意思,所以可以用"When the pandemic subsides"來表達疫情好轉的情況。
- 我也看到一些跟疫情相關的單字,像是"epidemic",這個詞指的是在少數國家流行的「流行病;疫情」。"outbreak"是爆發的意思,新冠病毒爆發就可以用"the novel coronavirus outbreak",然後隔離這個詞,可以用"quarantine"。
網路上的資訊雖然多,但感覺都有點零散,而且有些說法也不是那麼的口語化。我就想,不如我自己來試試看,看能不能找到更自然的表達方式。
接著,我就開始嘗試把這些找到的詞彙,放到不同的句子裡去用用看,並且實際和母語是英文的朋友們聊聊,看他們覺得哪種說法比較常用,或是聽起來比較自然。我還特別請他們幫我糾正一些文法上的小錯誤,真的是收穫滿滿!
經過一番折騰,我發現,其實這個「疫情趨緩」的英文,沒有一個絕對標準的說法。不同的情境下,可以用不同的詞彙來表達。像是要強調疫情正在慢慢變可以用"The pandemic is easing.";如果想要更具體一點,可以說"The situation with the COVID-19 is improving."。當然,"When the pandemic subsides"也是一個不錯的選擇,聽起來就很有希望的感覺!
總之,語言這種東西,真的是要多用多練習,才能找到最適合的表達方式。這次的探索經驗也讓我學到不少東西,希望我的分享對大家有幫助!以後遇到類似的情況,大家就知道該怎麼用英文來表達!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析