今天跟大家聊聊我最近搞英文的那些破事。話說回來,我最近在琢磨一個句子:「不是……而是……」的英文到底要怎麼表達才地道。一開始,我直覺就是 “not…but…”,結果發現事情沒那麼簡單,這玩意兒還挺多花樣的。
我先是打開電腦,找找網路上有沒有什麼現成的答案。隨便搜一下,就跳出來一堆:「It's not…but…」、「however…」、「While…but…」、「despite of that…」。看得我頭都大!這都什麼跟什麼!到底該用哪個?

後來,我又看到有人說可以用「not…but…」,還舉個例子:「Not you but I am to blame.」 意思是「不是你的錯,而是我的錯。」 這個好像還不錯,挺順口的。但是等等,還有別的用法嗎?
繼續翻,我又發現一些更奇葩的說法,像是什麼「instead of…」。還看到一個例句:「I went out instead of staying at home last night.」意思是「我昨晚出去,而不是待在家裡。」這……這跟我要的「不是……而是……」好像不太一樣?這更像是「沒有做……反而做……」的感覺。
然後我還看到什麼「ameri can beauty」是「月季」,不是「美國美人」;「Dutch act」是「自殺」,不是「荷蘭人的行動」;「Chi naberry」是「楝樹」。我的天,這些都是什麼鬼東西!感覺像是走錯片場,這跟我要找的「不是……而是……」有半毛錢關係嗎?
不過,倒是有一個發現還挺有意思的,有人提到「at (long) last」是「最終、終於」的意思,還舉個例子:「At long last he has paid us the money he owed.」 意思是「他終於還欠我們的錢。」 這跟「不是……而是……」也沒關係,但至少是個有用的東西。
最後,我還看到一個超長的句子:「if the man who did the thing was not Tom but John.」 或是「if the man who did the thing was John rather than Tom.」 還有「if the man who did the thing was not Tom.」 這些句子看得我眼睛都花,感覺像是掉進什麼文字迷宮裡,繞都繞不出來。
搞到最後,我還是覺得「not…but…」最靠譜。雖然還有其他一堆亂七八糟的說法,但那些要麼意思不對,要麼太過複雜。以後再遇到「不是……而是……」這種句型,我就決定用「not…but…」!簡單粗暴,不容易出錯。
經過這一通折騰,我算是徹底明白,學英文這條路,還真不是那麼好走的。以後還得多多實踐,多找找資料,才能慢慢摸到門道。希望這次的小小經驗,能給同樣在學英文路上摸爬滾打的你一點點小小的幫助!
- 總結一下,今天的收穫就是:
- 不是…而是… 用 not…but… 就對!
- 別被那些奇奇怪怪的表達繞進去!
- 學英文,還得慢慢摸索!
今天的分享就到這兒,希望對大家有用!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析