話說前陣子,我一直在琢磨「態度認真」這幾個字在英文裡頭到底該怎麼說才地道。說真的,中文裡簡簡單單的四個字,翻成英文還真有點門道。
我一開始也是丈二金剛摸不著頭緒,就到處查資料,看有什麼說法。網路上各種說法都有,看得我眼花撩亂。有的說是「serious」,有的說是「attentive」,還有的說是「active and highly motivated」,每個看起來都好像有點道理,但又好像差那麼一點。

比如說「serious」這個詞,字面上看確實有「認真」的意思,但總覺得它更偏向「嚴肅」、「嚴重」那一類的感覺,用來形容「態度」好像不太貼切。就拿網路上找到的例句來說,「The plan shows you’re serious.」這句話裡,「serious」確實可以翻成「認真」,但總覺得語境上更像是在說「你是玩真的」,而不是那種埋頭苦幹的「認真」。
然後「attentive」這個詞,感覺更側重於「專注」、「注意」這方面,特別是在學習或者聽講的時候。用它來形容「學習態度認真」可能還行,但如果是工作上的「態度認真」,好像也不太對味。
至於「active and highly motivated」這個詞組,看起來挺唬人的,又是「積極」又是「高度動機」的,但總覺得有點太過,不夠生活化。我們平時說一個人「態度認真」,也沒那麼多彎彎繞繞的。
後來我又看到有人提到「diligent and serious attitude」這個說法,說是來源於拉丁語動詞「dīligere」,意思是「熱心」、「認真」。這個解釋倒是挺有意思的,但我總覺得有點太學術,不像是日常口語裡會用的表達。
還有一個詞是「earnest」,它的意思是「認真的」、「誠摯的」。網路上有人給個例句:「Fast payment after the item ended, very fast response, very earnest attitude.」這個例句裡,「earnest attitude」翻成「認真的態度」倒是挺貼切的,但我總覺得「earnest」這個詞有點太正式,平時說話不太會這麼用。
最後,我還看到有人把「認真」翻譯成「sincere」,意思是「真誠」、「誠懇」。這個詞的來源也挺有意思的,說是來自拉丁文「sincerus」,意思是「純淨的」、「不虛偽的」。不過,「sincere」更偏向於表達一種內心的真誠,而不是外在的行為表現,所以用來形容「態度認真」也不太合適。
除上面這些,還有一大堆其他的說法,比如什麼「take seriously」、「take to heart」、「solemnness」、「staidness」等等,看得我是頭昏腦脹。我甚至都開始懷疑,是不是英文裡根本就沒有一個詞能完美對應中文的「態度認真」。
經過一番折騰,雖然還沒有找到最完美的答案,但也算是學到一些東西。我覺得,要表達「態度認真」這個意思,還是要結合具體的語境和情況來選擇合適的詞。可能沒有一個詞能完全涵蓋所有情況,但我們可以根據不同的情況選擇最貼切的表達方式。
最後,還是想用一句話總結我這幾天的折騰:想要搞懂一個詞,還真得下點功夫才行!這件事讓我體會到,學語言這條路,還真是沒有盡頭!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析