誒,大家今天來跟大家聊聊我最近在搞的一個小玩意兒——英文簡歷。說起來,這事兒還真有點曲折。
一開始,我就是想著把自己的中文簡歷直接丟到那些翻譯軟體裡,然後稍微改改就完事兒。結果?出來的東西,怎麼看怎麼彆扭。那些句子,就跟用腳趾頭寫出來的一樣,讀都讀不通順。真是愁死我。

後來我就想,這樣不行,還是得自己動手,豐衣足食嘛於是,我就開始在網上到處找資料。這一找,還真讓我發現不少好東西。
- 我先是找到一些英文簡歷的範本,比如什麼 “Name: Zhu Di-Wen English Name : Steven Chu”、”Resume(Personnel Administrator)Yun Zhao Apt.8888 8888 Taojin Road Guangzhou 510095” 之類的。
- 然後,我又看一些人家寫好的簡歷,像是 “basic information name: gender: male wedlock: married” 這種。
- 最後,我還找到一些更詳細的個人資料,比如說 “personal information Name: Miss Du Gender: Female Date of birth: August 1987” 這樣子的。
把這些資料都收集起來之後,我就開始琢磨著怎麼把這些東西用到我的簡歷裡。我先是把那些名字、性別、出生日期之類的個人資訊都換成我自己的。然後,我又根據自己的實際情況,把那些工作經歷、教育背景什麼的都給改一遍。
就這樣,我一點一點地把我的英文簡歷給拼湊出來。雖然過程有點麻煩,但是看到最後的成果,我還是挺滿意的。至少,這份簡歷讀起來像人話,哈哈!
不過話說回來,這事兒也給我提個醒。以後再遇到這種需要翻譯的東西,還是得自己多花點心思才行。那些機器翻譯,也就只能當個參考,真要靠它們,那可就完蛋!
今天就跟大家分享到這裡。希望我的這些經驗能對你們有所幫助。咱們下次再見!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析