話說前幾天,我心血來潮,想搞清楚棒球裡頭「捕手」的英文到底是我這人,你們也知道,就是個好奇心重的大叔,啥事都想弄個明白。
一開始,我就直接衝去問那個人工智慧,想說這玩意兒不是挺神的嗎?結果給我的答案是「catcher」,說這是捕手、捕捉器的意思,還說是棒球裡頭的接球手。我心想這不挺簡單的嗎?
但我這人,你們懂的,就是喜歡刨根問底。於是我又去翻翻其他資料,發現這「catcher」還真不簡單。網上有人列一堆棒球術語,什麼投手叫「Pitcher」,一壘手叫「First-Base Man」,還有什麼二壘手、三壘手、游擊手之類的,看得我眼花繚亂。還有個什麼「The first team to 15 goals wins, with a time cap of 100 minutes.」這又不知道是什麼,15個goals,棒球有goals嗎?不管。
然後我又看到一個解釋,說「捕手」的中文拼音是「bǔ shǒu」,英文還是「catcher」。然後又扯到什麼「霧捕手」,還說「But that problem now has a solution: the fog catcher.」我越看越糊塗,這霧捕手又是啥玩意兒?跟棒球有啥關係?
不甘心,我又去查個叫「captor」的詞,發音還分英音美音,意思是「捕捉者」。這跟「catcher」長得還挺像,難道有啥關係?
還有,我又看到這個「pitcher」還有「罐」、「鋪路石」、「壺」、「破陶器」的意思。更神奇的是還有「瓶狀葉」,這都什麼跟什麼?這也太亂七八糟!然後後面還說「捕手輕裝上陣,非常敏捷,因而也經不起爭鬥。但很明顯,沒人比他們更精於接球。」這看來「catcher」確實是捕手。
最後,我又看到一段話,說是有人要拍電影,能跟誰誰誰合作,感到不可思議,然後這竟然是什麼「心靈捕手觀後感」。原來「心靈捕手」也是「catcher」?這詞意思還挺多。
總結一下今天的收穫:
- 捕手的英文是catcher,沒錯,就是這個詞。
- 棒球裡頭還有什麼投手、一壘手、二壘手等等,每個位置都有個英文名。
- 「catcher」這詞好像還有別的意思,比如「捕捉者」,甚至還有個電影叫「心靈捕手」。
- 「captor」也是捕捉的意思,和「catcher」長得很像。
- 「pitcher」除投手之外,還有其他奇怪的意思,例如「罐」、「鋪路石」等等,簡直亂七八糟。
看來學個英文還真不容易,一個「捕手」就扯出這麼多東西。不過,這也挺有意思的,不是嗎?
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂