今兒個咱來聊聊怎麼用一半的力氣,做成兩倍的事,就是那「事半功倍」的英文咋說。一開始,我也沒頭緒,就在網上瞎逛,想找點靈感。這一找,還真讓我發現點東西。
網上說啥的都有,有說「do half efficiency multiply」的,這詞兒我一瞅,這不就是字面意思嘛估計老外聽不懂。還有說「half the work, twice the effect」的,這個看著還像那麼回事,說是「the right approach saves effort and leads to better results」,意思就是方法對,就能省力氣,效果還
我就琢磨上,這「事半功倍」,不就是說咱們做事情得聰明點,別傻幹,要學會用巧勁兒。就像那句老話說的,「磨刀不誤砍柴工」。你把刀磨鋒利,砍起柴來自然就快。
我就開始想,怎麼才能把這「事半功倍」的精髓給提煉出來?我想到幾個關鍵詞:
- 省力(effort saving)
- 高效(high efficiency)
- 好方法(good approach)
有這幾個關鍵詞,我就開始琢磨怎麼把它們串起來,組成一句地道的英文。我想想,突然靈光一閃,想到一個說法:「Work smarter, not harder」。這句話不就是「事半功倍」的最佳註解嗎?
我一拍大腿,這不就是我想要的嗎?這句話簡單明瞭,朗朗上口,而且意思也到位。既表達「省力」,也表達「高效」,還暗含「好方法」的意思。完美!
然後我就開始想,這句話可以用在哪些場合?我想到工作、學習、生活,方方面面都可以用。比如說,你可以跟同事說:「Hey, let’s work smarter, not harder on this project.」或者跟朋友說:「I’ve found a way to study smarter, not harder.」
總結一下
這次的實踐,讓我對「事半功倍」這個成語有更深的理解。也讓我學會怎麼用英文來表達這個意思。我覺得,不管是中文還是英文,其實都是相通的。只要你掌握其中的精髓,就能找到最合適的表達方式。而我最後實踐出的就是「Work smarter, not harder」。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析


















