前陣子,我這老腰不知道怎麼搞的,疼得我是坐立難安。去醫院掛個號,醫生說是腰肌勞損,得做復健。好傢伙,「復健科」這三個字我是認識,可這英文怎麼說?這可難倒我。
身為一個愛分享的博主,這點小事怎麼能不搞明白?於是我開始我的「探秘之旅」。

第一步:問醫生
我這人,不懂就問。趁著去做治療的時候,我就直接問給我做復健的醫師:「醫生,請問『復健科』的英文怎麼說呀?」那醫生估計也是見多我這種好奇寶寶,笑呵呵地告訴我:「是 Rehabilitation。」
第二步:上網查
雖然問醫生,但我這心裡還是有點不踏實,總想著再確認一下。於是,我又打開電腦,開始在網上搜索「復健科英文」。這一查,還真有不少資料!
- 有的資料顯示復健科也可以叫做“Physical Medicine and Rehabilitation”,簡稱“PMR”。
- 還有的資料提到“Physiatry”,也是復健醫學的意思。
第三步:记下来
查到这些资料后,我怕自己记不住,还特意拿个小本本,把这些英文单词都记下来。现在好,以后谁再问我“复健科”的英文,我就可以脱口而出!
这还没完,我还顺便学习一些其他医疗相关的英文单词:
- 像“阿司匹林”是“aspirin”;
- “感冒药”是“cold tablets”;
- “维生素”是“vitamins”;
- “放射科医生”是“radiologist”;
- “急诊室”是“emergency room/ER”;
- “化验室”是“laboratory/lab”。
我还找到一个叫做《2021年整理常用医学英文缩写对照表》的文档,里面列举很多常用的医学英文缩写,不过这个对我来说有点太专业,我就大概看看。我还发现医生的英文是“doctor”,缩写是“Dr.”。我还学到“康复师”的英文缩写是“PT”,这个“PT”我还特意去查查,原来是“Physical Therapist”的缩写。我发现很多医院科室都有专门的英文名称,比如儿科医师的英文是“pediatrician”,眼科医师的英文是“ophthalmologist”。
經過這一番折騰,我這「復健科」的英文是徹底搞明白。這次的分享就到這兒,希望對大家有所幫助,下次見!

免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析