今天在網上閒逛的時候,突然想到一個問題,就是「充氣」這個詞,用英文到底怎麼說?於是我就開啟我的探索之旅。
我先用我那蹩腳的英文試著翻譯一下,想來想去,腦子裡蹦出來的都是什麼「blow」、「puff」之類的,但是總覺得不太準確,感覺沒有把「充氣」那種慢慢鼓起來的過程給表達出來。於是我就去網上查一下,果然,我還是太嫩!

網上說「inflatable」這個詞可以用來表示「充氣的」,我一開始還半信半疑,這個詞看起來有點長,跟「充氣」好像沒什麼關係。但是它又說這個詞是從「inflate」這個動詞變來的,「inflate」的意思就是「使充氣」或者「使膨脹」,這下我就有點明白。就像是氣球,吹吹,就慢慢變大,這個過程就是「inflate」。
- inflatable – 可以充氣的,可膨脹的
- inflate – 使充氣,使膨脹
然後我又看到另一個詞「pneumatic」,這個詞看起來更複雜。它有「氣動的」、「充氣的」的意思,還能表示「有氣胎的」。我心想這個詞應該更專業一點?我還看到一個短語「pneumatic motor」,翻譯過來就是「氣動馬達」,看來這個詞在機械領域用的比較多。可是這個詞我好像很少看到呀,會不會很難記住呀!
緊接著,我又發現一個叫「aerate」的詞,這個詞的意思是「充氣」、「讓空氣進入」,還能表示「使暴露於空氣中」。這個詞看起來就比較好理解,它是由「aer」和「ate」組成的,「aer」表示「空氣」,「ate」是一個動詞後綴。這麼一拆分,這個詞的意思就一目瞭然。這個字根真的很重要,還能衍伸出「aerial」這個詞,意思就是「空氣的」,是不是很好理解!
總結一下
今天學到幾個關於「充氣」的英文單詞:
- inflatable – 可以充氣的
- inflate – 使充氣
- pneumatic – 氣動的
- aerate – 充氣
我覺得「inflatable」和「inflate」這兩個詞比較常用,也比較好理解。「pneumatic」這個詞可能稍微專業一點,「aerate」這個詞則是從詞根的角度來理解「充氣」,真是不同的詞有不同的用法呀!這次的探索還真是收穫滿滿,看來以後還是要多學習,多積累!下次再想知道什麼詞,我就更有經驗!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析