話說今天心血來潮,想來搞點英文學習。你知道的,我這人就是喜歡折騰,學點新東西總比閒著強。這次我盯上「第一回合」這個詞,想搞清楚它到底怎麼用英語說。
一開始,我還真有點懵,畢竟這詞平時也不常用。我先是隨便在網上搜搜,看到不少結果,有啥 “Round 1” 的,也有 “first leg” 的,看得我眼花繚亂。還看到一個在體育比賽中,“round”是指第一場比賽之類的,我還記住這個單詞的發音。然後我還發現什麽全場比賽,暫停休息的表達方式。
後來,我又發現,其實 “Round 1” 才是最直接的翻譯。就像拳擊比賽,不就是一回合一回合打的嗎?這個 “Round” 就是回合的意思,加上個 “1”,不就是「第一回合」嗎?
這還沒完,我還發現 “first leg” 也可以表示「第一回合」,特別是在那種兩回合制的比賽裡,比如足球啥的。不過我覺得 “Round 1” 更通用一些,畢竟大多數情況下都用得上。
為加深印象,我還特地去翻幾個例句。比如這句:“He beat former champion in round 1 and made it all the way to the quarter finals.” 意思就是「他在第一回合就打敗前冠軍,並且一路殺進四分之一決賽。」是不是很酷?
還有一個 “first bit” 的,我覺得也有點像「第一回合」的意思。比如 “Around halfway there was a derelict building; our first bit of shade for 10 miles.” 意思就是「差不多到半路的時候,路上有一幢廢棄的房屋,這是我們這十英里來的第一個遮陰處。」這個 “first bit” 就有點「第一個階段」的感覺,和「第一回合」也有點異曲同工之妙。
總之,今天這一番折騰下來,我算是把「第一回合」這個詞給搞明白。以後再碰到類似的表達,我就知道該怎麼說。你別說,學點新東西還挺有意思的,下次我再發現啥好玩的,再跟你分享!
- 總結一下今天學到的東西:
- 「第一回合」最直接的翻譯是 “Round 1”。
- 在兩回合制的比賽中,可以用 “first leg” 表示「第一回合」。
- “first bit” 有點像「第一個階段」的意思,和「第一回合」有點類似。
今天就嘮到這兒。學英文這事,還得慢慢來,急不得。不過只要堅持下去,總會有收穫的!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析