話說這陣子一直想搞清楚「好」這詞兒到底在英文裡要怎麼說才地道,你知道的,咱們平時說話老愛帶個「好」,感覺好像沒這個詞兒就不會說話似的。我這人,就愛較個真,非得把這事兒給弄明白。
一開始,我想著這還不簡單,直接字面翻譯唄,「好」就是”good”,那「」?想半天也沒想出個所以然,這「」在英文裡也沒個對應的詞。於是我決定上網查查,這一查可各種說法都有,看得我眼花撩亂。
有人說可以用”well”,有人說”okay”,還有”alright”、”fine”啥的,五花八門,看得我頭都大。更誇張的是,還有什麼根據語境不同,用法也不同的說法。這下我更懵,這「好」到底有多少種說法?
- well這詞兒,感覺有點正式,像是在正式場合用的。
- okay,又好像太隨便點,不夠口語化。
- alright倒是挺常用的,但總覺得少點
- fine這個嘛感覺更像是在表達一種「還行」的意思,跟「好」還是有點區別。
為搞清楚這些詞的區別,我又是一頓好找。看到一堆例句:什麼”Well, I suppose I could fit you in at 3.45.”,還有”Okay, so are we agreed on going north?”,看得我一愣一愣的,這都是些啥跟啥?
最後,我還看到有人搞個什麼定格動畫,用各種卡通玩具來講解英文單詞。這倒是挺有意思的,但我還是沒搞明白「好」到底怎麼說最合適,用什麼詞語取決於當時的情境。不過我現在口頭禪變成alright,哈哈哈。
看來這學英文還真不是件容易的事兒,就一個「好」都能把我給繞進去。不過,我這人就是不服輸,早晚得把這事兒給弄明白!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析