誒,大家今天來跟大家聊聊一個我最近實踐的小課題——給那些我喜歡的韓劇找個合適的英文名。你們知道嗎,有時候一部韓劇的中文名和它的英文名對比起來,簡直是兩個世界,搞得我一頭霧水,所以就想著自己動手整理一下,也算是給自己的追劇記錄添點樂趣。
話說一開始,我就是單純地看劇,看到喜歡的就記錄一下中文名。後來,有朋友問我某部劇的英文名是我才發現,誒,有些劇的英文名跟我預想的完全不一樣!比如那個《The Law Cafe》,我一看這名字,心想這是講啥?律師在咖啡廳裡辦公嗎?這名字也太不吸引人!後來才知道,原來是《依法相愛》,這中文名和英文名真是差十萬八千里!

第一階段:廣泛收集與手動記錄
我就開始上網找資料,各種網站、論壇到處逛,一個個手動記錄下來。比如,我找到一個資料提到《Bad Prosecutor》,我就想,這又是哪一部?結果一查,竟然是《真正勝負》!這部劇的英文名就直白多,直接告訴你這是關於一個不良檢察官的故事,跟原名的日式四字熟語比起來,還真是各有千秋。
- 先是看到《冬日戀歌》,這名字多浪漫,我還特意去查它的資料,發現是2002年的老劇,由吳水娟編劇,尹錫湖和李亨民執導。講述一段美好的愛情故事。那時的韓劇還是挺有味道的。
- 接著我又看到《再見雷普利小姐》,英文名直接叫《Miss Ripley》,導演是崔利涉和崔原碩,編劇是金善英。
第二階段:利用現有資訊進行初步整理
然後,我看到網上有人列幾個名字,像什麼「翔翔」、「月亮」、「阿裕」,還有什麼「活膩#genius」、「失憶小姐 Seve°」之類的。我就想,這些不會也是劇名?這都什麼跟什麼,跟鬧著玩似的。這讓我對網路上的資訊開始有點不太信任。因為這些資訊實在是亂七八糟,有用的資訊很有限,而且還得花時間去分辨真假,太累人。
第三階段:進階搜尋,找到相對可靠的資訊
然後我又開始找找,終於看到一個稍微靠譜點的資料。說是有一部韓劇,英文名叫《Little woman》,編劇參考《小婦人》的人設,但劇情完全不一樣。還提到金高銀,說她是主演,演過《鬼怪新娘》,還演《柔美與細胞君》,演技很不錯。這個資訊還算靠譜,至少提到具體的演員和作品,可以讓我進一步去核實。
總之,這次的實踐過程雖然有點曲折,但也挺有意思的。我發現,給韓劇找英文名這事兒,還真不是那麼簡單。網上的資料有的有用,有的沒用,還得靠自己去分辨。不過,這也算是個學習過程,讓我知道怎麼更有效地找資料,也算是收穫滿滿!
好,今天就先分享到這裡。以後有啥新的實踐,我再跟大家分享!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析