今天要跟大家聊聊「蛋奶素英文」這個主題,說起來也是一段折騰人的經歷。這事兒還得從我那挑食的小侄女說起。
上個月,我那寶貝小侄女來我家小住,她可是個十足的「蛋奶素」愛好者。為照顧好這個小祖宗,我可是提前好幾天就開始琢磨菜單。可是問題來,你知道的,現在很多餐廳菜單上都有英文,尤其是一些西餐廳或者新潮一點的餐廳,可是這「蛋奶素」英文到底是我當時就傻眼。

一開始,我還想著,這有啥難的,不就是雞蛋、牛奶和素食嘛我直接找它們對應的英文單詞不就行?於是,我開始我的「翻譯之旅」。雞蛋是「egg」,牛奶是「milk」,素食是「vegetarian」,這幾個詞我還是知道的。可是,當我把這幾個詞組在一起,就感覺哪裡怪怪的。「egg milk vegetarian」?這念起來也太拗口,而且老外真的能聽懂嗎?我心裡開始打鼓。
於是,我決定上網查查,看看有沒有什麼標準的說法。結果這一查,還真讓我發現不少問題。網上各種說法都有,什麼「ovo-lacto vegetarian」、「lacto-ovo vegetarian」、「dairy and egg vegetarian」等等,看得我眼花繚亂。這些詞看著都挺像那麼回事的,但是到底哪個才是最地道的?而且我發現,這些詞的順序還不一樣,有的把「ovo」放前面,有的把「lacto」放前面,這又有什麼講究?
為搞清楚這個問題,我可是費不少功夫。我先是在各大論壇、網站上搜索一番,想要看看有沒有人跟我有一樣的困惑。別說,還真有不少人在問這個問題。然後,我又去翻一些英文詞典,想要找找看有沒有官方的解釋。可是,詞典裡對這些詞的解釋也都不太一樣,有的說「ovo-lacto vegetarian」是指可以吃雞蛋和奶製品的素食者,有的說「lacto-ovo vegetarian」才是這個意思,把我搞得暈頭轉向。
最後,我還是決定去問問身邊的朋友,看看他們有沒有什麼好的建議。我把這個問題發到我的朋友群裡,結果一下子炸開鍋。大家七嘴八舌地討論起來,有的說應該用「ovo-lacto vegetarian」,有的說應該用「lacto-ovo vegetarian」,還有的說直接用「vegetarian that eats eggs and dairy」就行。大家各執一詞,誰也說服不誰。
就在我一籌莫展的時候,我的一個在美國生活多年的朋友給我發來一條消息。她告訴我,在美國,最常用的說法是「ovo-lacto vegetarian」,這個詞在餐廳和超市裡都很常見,大家都明白是什麼意思。她還告訴我,雖然「lacto-ovo vegetarian」也有人用,但是相對來說比較少見,「ovo-lacto vegetarian」還是更普遍一些。
聽她這番話,我心裡總算有底。原來「蛋奶素」的英文是「ovo-lacto vegetarian」!我趕緊把這個詞記在我的小本本上,生怕再忘。後來幾天,我帶小侄女去餐廳吃飯,點餐的時候,我就直接跟服務員說「ovo-lacto vegetarian」,他們果然都懂,上菜也沒出錯,總算是解決我的「蛋奶素英文」難題!
這件事也讓我學到不少東西。以後再遇到類似的問題,我一定會多方求證,不能只聽一家之言。我也發現,語言這個東西真的是博大精深,同一個意思,在不同的地方、不同的語境下,可能有不同的表達方式,真是學無止境!
好,今天的分享就到這裡。不知道大家有沒有遇到過類似的「語言難題」?歡迎在評論區留言分享你們的經驗!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析