前幾天跟朋友去吃火鍋,你知道,就那種冷颼颼的天氣,最適合來一鍋熱騰騰的火鍋!我們一群人浩浩蕩蕩殺進店裡,看著菜單上琳瑯滿目的鍋底,頓時選擇困難症發作。這時候,我那吃貨朋友小胖提議:「不如點個鴛鴦鍋!這樣大家都能吃到自己喜歡的口味。」
鴛鴦鍋,多麼有詩意的名字!我不禁好奇,這「鴛鴦鍋」的英文該怎麼說?總不能直接說成「Mandarin Duck Pot」?那外國朋友豈不是要嚇壞,以為我們要吃那種可愛的小鳥?
於是,我拿出手機開始搜尋。一開始,我輸入「Mandarin Duck Hot Pot」,結果出來一堆奇怪的圖片,看著就不像能吃的東西。後來我又試「Lovebirds Pot」,結果更詭異,直接跳到寵物鳥的販賣資訊……
幾番折騰,我終於找到正確答案!原來,「鴛鴦鍋」的英文是「Double-Flavor Hot Pot」。Double,就是雙重的意思;Flavor,就是口味。所以 Double-Flavor Hot Pot 就是兩種口味的火鍋,簡單明瞭,是不是很貼切?
這次經驗讓我學到一課,有些中文詞彙真的不能直翻成英文,不然會鬧笑話的。以後遇到類似情況,還是得乖乖查資料,免得貽笑大方。不過也挺有趣,這次的小插曲,也算是為我們的火鍋大餐增添一點樂趣!
為讓大家更解不同火鍋湯底的英文說法,我還特地整理一個小清單:
- 清湯鍋:Soup Pot
- 麻辣鍋:Spicy Hot Pot
- 菌湯鍋:Mushroom Soup Pot
下次去吃火鍋,大家就可以試試看用英文點餐,說不定還能跟外國朋友炫耀一下!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析