話說前陣子,我突然心血來潮,想說來研究一下各國的特色美食,順便學點英文單詞,以後出國玩也用得上,結果發現,這坑還真不淺!
一開始,我還以為這事兒挺簡單的,不就是找找資料,記記單詞嘛先從咱們的美食說起,我就想試試看「砂鍋」怎麼翻譯成英文,結果一查,還挺多說法的!

然後我就去各種網站上爬資料,看到一堆不同的說法,有的說叫 Specialty Dish,有的說是 Signature Dish,還有什麼 Regional Cuisine、Local Cuisine 之類的,看得我頭都大!
不過我這人,就喜歡鑽牛角尖,我就想搞清楚到底哪個說法最地道。於是,我就開始各種搜尋,各種對比,試圖理解不同的表達方式。為搞清楚狀況,我還特意把一些常見的菜名都給翻個遍。
- 像是把「套餐」翻成 Set Meal
- 「盒飯」叫做 Box Lunch
- 「砂鍋」是 StewedSpare Ribs withKelp en Casserole
- 還有更複雜的「菜豆腐燜酥肉」,這玩意兒居然叫 Braised Pork CubeswithTofuandChineseCabbage
這一番折騰下來,我感覺自己的腦細胞都快被榨乾!這還沒完,我又去找一些例句來學習,例如:
- What specialty food southwest Guizhou? 意思是「黔西南有哪些特產食品?」
- Chinese tea is world-famous. 意思是「中國的茶葉世界聞名。」
最後,總算是把這些詞彙的意思給搞明白。Specialty 是名詞,指的是特色食品或特產;Signature 是形容詞,意思是標誌性的;所以 Specialty Dish 跟 Signature Dish 都可以用來指特色菜。而 Regional Cuisine 跟 Local Cuisine 則是指某個地區特有的美食,也就是地方菜。
總之,這一趟折騰下來,我可是收穫滿滿。雖然過程有點曲折,但是學到不少東西,以後再跟外國朋友聊起美食,我就不怕沒話說!我也發現,學習這事兒,還真得下點功夫,不能光看表面,得多問幾個為什麼,才能真正搞懂其中的奧妙!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析