前幾天,我遇到一個問題,就是我要表達「只好」這個意思,但我一時之間不知道該用哪個英文單詞才對。這讓我有點苦惱,因為我平常自詡英文還不錯,結果連這麼簡單的詞彙都表達不出來,實在有點丟臉。
為搞清楚「只好」到底該怎麼說,我就開始上網查資料。我先是用中文搜尋引擎查一下「只好」的解釋,它上面寫著「只有;只能」。這個解釋我當然知道,但關鍵是英文怎麼說!

我又改用英文搜尋引擎,輸入「只好 英文」這幾個關鍵字。結果出來一堆資料,看得我眼花撩亂。我大概瀏覽一下,發現有幾個詞都可以表達「只好」的意思,像是 have to、be forced to、還有 have no choice but to。
- have to:這個詞我比較熟,平常也比較常用,意思是「不得不」、「必須」。
- be forced to:這個詞就比較少用,意思是「被迫做某事」。
- have no choice but to:這個詞組就更長,意思是「別無他法,只好」。
看到這邊,我心裡大概有個底。原來「只好」的英文表達方式還不少,而且不同的詞之間還有一些細微的差別。接下來,我就開始仔細研究每個詞的用法和例句。
have to
我發現 have to 這個詞比較通用,可以用在各種情況下,表達一種必要性或義務性。比如說,「我只好早點起床」就可以說成「I have to get up early.」。
be forced to
be forced to 這個詞就比較強調「被迫」的感覺,通常是指受到外力或情況的逼迫而不得不做某事。比如說,「因為下大雨,我們只好取消野餐」就可以說成「Because of the heavy rain, we were forced to cancel the picnic.」。
have no choice but to
have no choice but to 這個詞組就更強調「沒有選擇」的感覺,通常是指在某種情況下,沒有其他的辦法,只能做某件事。這個詞組後面通常要接帶 to 的不定詞。比如說,「我沒有別的選擇,只好簽合同」就可以說成「I had no choice but to sign the contract.」。
經過一番研究,我終於搞懂「只好」的英文表達方式。雖然這只是一個很小的詞彙,但是也花我不少時間和精力。不過,我覺得這是值得的,因為只有這樣才能真正掌握語言的精髓,才能在不同的情況下使用最恰當的表達方式。
下次如果你也遇到不知道怎麼表達「只好」的情況,不妨試試 have to、be forced to、或 have no choice but to 這幾個詞,相信你一定能找到最合適的表達方式!這就是一次解決我一個小問題的經驗分享,一次小小的收穫,也讓我對英文學習有更深的體會。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析