誒,今天跟大家聊聊壯年這檔子事,還有壯年的英文是其實,這個詞,是我最近自己瞎琢磨時冒出來的。我這人到中年,每天照鏡子,看著自己這張越來越滄桑的臉,就開始感慨起來。
有一天,我突然想到,誒,「壯年」這個詞用英文咋說?於是我就開始我的探索之旅。我先是打開我那積灰的英漢詞典,翻半天,詞典裡只告訴我壯年就是「zhuàng nián」。詞典上說壯年就是指人到三十到四十歲左右的年紀。我心想這也太簡單粗暴!
我當然不滿足於此,就去網上搜。這年頭,啥事不得靠網路!你還真別說,網上資料是真不少。我先是找到幾個中文網站,看看大家對「壯年」這個詞的解釋。有的人說「壯年」就是年富力強的時候,有的人說「壯年」是指人生最黃金的時期,還有人說「壯年」就是上有老下有小,壓力最大的時候。還真別說,這些說法都挺有道理的。
然後我又開始找「壯年」的英文翻譯。這下可熱鬧,各種說法都有。有人說可以用「prime of life」,有人說可以用「the noon of life」,還有人直接給來個「the high summer」,甚至還有更誇張的是「again and again again and again = time and time again = over and over = over and over again」,我一看這哪是壯年,搞不好是說老頑固!我看到這些五花八門的翻譯,心裡更糊塗。
後來我想,光看這些解釋也沒用,得看看人家老外是咋用的。於是我又開始翻英文網站,看各種英文文章和論壇。這一看,還真讓我發現一些門道。我發現,老外在描述「壯年」這個概念時,還真不怎麼用一個固定的詞。
- 他們有時候會用「prime of life」,這個詞組比較正式,也比較常見。比如我看到一個句子:「He was a healthy guy in the prime of life.」 意思就是說「他正值壯年,身體倍兒棒。」
- 有時候他們也會用「middle age」,這個詞組就比較直白,就是「中年」的意思。
- 還有的時候,他們會根據具體語境,用一些更生動的描述。比如我看到一個句子:「The Tang dynasty is thought of as the high summer of Chinese poetry.」 意思是說「唐朝被認為是中國詩歌的全盛時期。」 這個句子裡的「high summer」就很有意思,它把唐朝比作盛夏,那種繁榮昌盛的景象一下子就出來。
總之,這一通折騰下來,我算是明白,想把「壯年」這個詞精確地翻譯成英文,還真不是一件容易的事。不同的語境,不同的表達方式,都有不同的味道。不過,這也正是語言的魅力所在!
最後,我還想說一句,不管「壯年」的英文是咱都得好好珍惜這段時光!畢竟,這是咱人生中最有幹勁、最有收穫的時候。就像那句話說的:「In youth the hours are golden in mature years they are silver.」 青春時光是金,壯年時光是銀,都挺值錢的!咱們可得好好把握,別虛度!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂