欸,姐妹們,你們有沒有遇到過這種情況,就是那個每個月都要來拜訪一次的“老朋友”,你知道我在說啥?就是那個,那個“大姨媽”!
我就想來跟你們嘮嘮嗑,聊聊這個“大姨媽”用英文怎麼說。畢竟,我們現在都國際化嘛跟外國朋友聊天,或者出國旅遊,萬一碰上這事兒,總不能比手畫腳?那得多尷尬!

我一開始,也傻乎乎的,以為直接翻譯成“My aunt is coming”就行。結果,你們猜怎麼著?鬧笑話!外國朋友一臉懵,還以為我家真來個親戚!丟人丟到姥姥家!
後來,我就下定決心,一定要把這個詞給搞清楚!我開始各種查資料,問朋友,就差沒翻字典!
先是在網上搜一大圈,看到有人說可以用“menstruation”,這個詞太正式,感覺像是醫學報告裡用的,平時聊天誰會這麼說,聽著都彆扭!
然後又看到有人說可以用“menstrual period”,這個比“menstruation”好一點,但還是有點拗口,不夠自然。
最後,我終於發現一個寶藏詞彙——“period”!這個詞簡直太完美!既簡單又地道,而且老外一聽就懂!
我記得有一次,我和一個外國小姐妹聊天,聊著聊著我就感覺肚子有點不舒服,我就跟她說:“I’m on my period.” 她立馬就明白,還問我要不要熱水袋,要不要吃止痛藥,真是太貼心!
從那以後,我就再也不怕跟外國朋友聊“大姨媽”!而且我還學會幾個相關的表達,比如“period cramps”就是“痛經”的意思。
所以呀,姐妹們,以後再遇到這種情況,就大膽地用“period”!相信我,絕對不會出錯的!
現在想來當初自己傻傻的以為直接翻譯成“My aunt is coming” 就行,真是丟人!不過也多虧當初的傻,才讓我下決心弄清楚這個詞的正確說法!也算是吃一塹,長一智!現在的我,再也不怕跟外國朋友聊“大姨媽”,還能順便教教她們一些中文的說法,哈哈!

說這麼多,你們都學會嗎?
- menstruation:這個詞太正式,像醫學報告一樣!
- menstrual period:比上一個好點,但還是不夠口語化。
- period:就是它!簡單、地道、老外都能懂!
- period cramps:痛經,就是肚子痛!
今天的分享就到這裡!希望對你們有幫助!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析