話說那天我車子發不動,停在路邊,折騰半天還是打不著火。這大熱天的,又在市中心,進退兩難,真是急死人!沒辦法,只能叫拖吊車。可問題是,我這破英文,怎麼跟人家說清楚?
我趕緊打開手機查一下,「拖吊車」的英文是一查,結果五花八門,啥都有。有的說是 “tow truck”,有的說是 “recovery vehicle”,還有一些奇奇怪怪的詞,看得我頭都大。

我還看到有人解釋「吊車」的英文是 “crane”,還有發音教學,英式發音 [kreɪn],美式發音 [kren]。這發音倒是挺簡單的,我跟著念幾遍,感覺還不錯。不過,「吊車」跟「拖吊車」好像不是一回事?吊車是用來吊東西的,拖吊車是用來拖車的。我這需要的是拖車,不是吊車!
繼續往下看,還有人列一堆跟車有關的英文:
- 行李拖車:air tug
- 機場巴士:airbus
- 巴士:bus
- 租用接駁巴士:rental bus
- 旅遊巴士:tour bus
- 纜車:cable car
這些詞倒是挺實用的,不過我現在最關心的還是拖吊車。我又看到一個例句:「您需要一輛拖吊車嗎?」英文是 “Do you need a tow truck?” 這個句子挺簡單的,我趕緊記下來。
然後,我又發現一個詞:“trailer”,發音是英式 ['treɪlə(r)],美式 [ˈtrelɚ]。這個詞的意思是「拖車」,跟「拖吊車」有點像,但是又不完全一樣。「拖車」更像是一個掛在後面的車廂,而「拖吊車」是專門用來拖走故障車輛的。
最後,我還看到一個詞:“hoisting crane”,意思是「起重吊車」。這個詞看起來比較專業,我還看到一個例句,說是可以用來改造什麼交流起重吊車。這跟我沒啥關係,我還是專注找我的拖吊車。
總之,查一圈,我大概知道「拖吊車」的英文應該是 “tow truck”。雖然還有其他的說法,但是這個詞最常用,也最容易理解。於是我鼓起勇氣,給拖吊公司打一個電話。電話那頭,我用蹩腳的英文說:”Hello, I need a tow truck…” 後面說什麼已經不重要,因為我成功的叫到一台拖吊車,解決我的燃眉之急!
這次的經驗讓我知道,學點實用的英文還是很有必要的,特別是跟日常生活相關的詞彙。下次再遇到這種情況,我就不用這麼手忙腳亂。而且透過這次經驗我也發現,其實很多看似複雜的英文單字,拆開來看,或者看看例句,其實也沒那麼難理解嘛
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析