誒,大家今天跟大家聊聊「拍照」的英文到底是怎麼說,這事兒我可是折騰好一陣子,今天就來跟大家好好說道說道。
話說前陣子,我想在網路上找些拍照的教學文章,你知道的,就想提升一下自己的攝影技術嘛結果在找資料的時候,我發現我連「拍照」的英文是啥都搞不清楚!這可把我給難住,一開始我就直接用我那彆腳的英文直接翻譯,什麼”photo”、”photograph”、”take photo”、”take a photo”、”take the photo”、”shooting photo”、”picture”、”take a picture”、”take the picture”、”shoot a picture”、”shoot the picture”等等亂七八糟的都試一遍,結果搜出來的內容,那叫一個五花八門,根本不是我想要的!

這可怎麼辦?我這人,遇到問題就喜歡刨根問底,非得弄個明明白白才甘心。於是,我開始我的「研究」之旅。
1,我打開各路翻譯網站,想看看它們是怎麼翻譯「拍照」這個詞的。結果發現,不同的翻譯網站給出的答案還不太一樣!有的說是”take a photo”,有的說是”take a picture”,還有的說是”shoot a picture”。這下我更懵,到底哪個才是對的?
然後,我又去翻一些英文的攝影教學文章和論壇,想看看老外們平時都是怎麼說「拍照」的。我發現,”take a photo”和”take a picture”這兩個說法出現的頻率都挺高的,但好像也沒什麼特別的區別。不過,”shoot a picture”這個說法就比較少見,一般都是在比較專業的攝影場合才會用到。
接著,我又去問一些身邊的朋友,他們有的英語有的也喜歡拍照。他們給我的答案也都不太一樣,有的說”take a photo”更常用,有的說”take a picture”更地道。這下我更 कंफ्यूज,感覺這事兒還挺複雜的!
最後,我決定自己總結一下!我發現,其實”take a photo”和”take a picture”這兩個說法都是可以的,意思上沒有太大區別。只不過,”take a photo”可能更偏向於「拍攝一張照片」這個動作,而”take a picture”可能更偏向於「拍出一張好看的照片」這個結果。至於”shoot a picture”,那就真的是比較專業的說法,咱們一般人平時用不太到。
總結下來就是:
- 如果你想表達「拍照」這個動作,可以用”take a photo”。
- 如果你想表達「拍出一張好看的照片」,可以用”take a picture”。
- 如果你想裝一下專業,可以用”shoot a picture”(不過小心別用錯哈!)。
好,今天的分享就到這裡。希望我的這番折騰能給大家帶來一點幫助,讓大家以後在用英文表達「拍照」的時候不再迷茫!
當然,這也只是我個人的理解和總結,可能不一定完全準確。如果你有什麼不同的看法或者更好的建議,歡迎在評論區留言,咱們一起交流學習!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析