今天想跟大家聊聊「單戀」這個事兒,你知道,就是那種一個人默默喜歡另一個人,但對方可能完全不知道的那種感覺。這幾天,我突然對這個詞兒的英文說法特別感興趣,於是我就開始一番「探索之旅」。
一開始,我想到的是,咱中文裡頭,「單戀」不就是「單方面」的「戀愛」嘛那英文是不是也能直接照著翻譯?於是我先用上線上翻譯,輸入「單戀」,跳出來一個「one-sided love」,我想,這看著還挺像那麼回事兒的,挺直觀的。然後我又試試「unrequited love」,這個詞組看起來就更「高級」一點兒,還有點兒「得不到回應的愛」那種憂傷的感覺。

接著,我當然要到處查查資料,看看大家都是怎麼說的。我發現,網路上還真有不少人跟我一樣好奇這個問題。有人說「secret love」也可以表示「暗戀」,那「單戀」跟「暗戀」其實有時候也是可以互通的?然後我又看到有人提到「carry the torch」,說是可以用來表示「單戀」,我心想這詞兒還挺有畫面感的,「高舉火炬」,這得多麼熱烈又執著的愛!不過這個用法好像比較隱晦,不是那麼直白。
然後,我就去查查字典,想看看最「官方」的解釋是結果發現,字典裡也是「one-sided love」和「unrequited love」這兩種說法最常見。然後我還順便聽一下發音,「ˌʌnrɪˈkwaɪtɪd lʌv」這個美式發音聽起來還挺順耳的。
在探索的過程中,我還發現「one-sided lovesickness」和「unrequited longing」這兩個詞,意思也能跟「單戀」沾上邊,看來英文裡頭描述這種感情的詞兒還真不少!
最後,我當然要實際用用看這些詞兒!我就試著用這些英文詞組造幾個句子,像是:
- I fell in one-sided love with her.(我單戀上她。)
- He is carrying the torch for her.(他在單戀著她。)
這麼一圈下來,我感覺自己對「單戀」的英文說法算是摸個七七八八。總的來說,「one-sided love」和「unrequited love」是最常用也最準確的表達,而「carry the torch」則是一種比較形象的說法。希望我今天的分享對大家有幫助!
下次有空再跟大家聊聊別的有趣的英文詞彙!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂