欸,今天來跟大家聊聊「後陽台英文」這檔子事。話說我家那後陽台,老是讓我頭疼,每次想跟外國朋友解釋,都卡殼,你知道那種有口難言的感覺嗎?真是夠!於是乎,我就下定決心,非得把這「後陽台」的英文給搞明白不可!
一開始,我像個無頭蒼蠅,到處亂撞。你知道的,網路上資訊一大堆,看得我眼花繚亂。我先是打開 Google 翻譯,輸入「後陽台」,它給我蹦出個 “rear balcony”,我心想這玩意兒靠譜嗎?怎麼聽著怪彆扭的?

不死心,我又去翻字典,什麼柯林斯、牛津,都快被我翻爛,結果還是沒找到個滿意的答案。有的說 “back balcony”,有的說 “back porch”,還有更奇怪的,說什麼 “utility balcony”,看得我頭都大!這都啥跟啥?
後來,我想,不如去問問身邊那些英文溜的朋友們!結果,七嘴八舌,答案五花八門,還是沒個定論。有人說應該是 “balcony at the back”,也有人堅持說 “rear balcony” 沒毛病。真是越問越糊塗!
就在我快要放棄的時候,我靈機一動,不如去看看那些英文論壇和社群裡,母語人士是怎麼說的?說幹就幹!我先是上 Reddit 的 r/EnglishLearning,發個帖子求助,還真有不少熱心網友回覆。有人提到 “backyard” 這個詞,但我覺得不夠精確,因為 backyard 通常指的是院子,而不是陽台。
接著,我又轉戰 Quora,也看到類似的討論。一番研究下來,我發現,其實 “back balcony” 和 “rear balcony” 都可以用,只是 “back balcony” 更口語化一些,而 “rear balcony” 則更正式一些。
不過,最讓我驚喜的,還是在一個叫做 WordReference 的論壇上,我看到有人提到 “service balcony” 這個說法!這個詞簡直太貼切!因為咱們的後陽台,不就是用來晾衣服、放洗衣機、堆雜物的地方嗎?這不就是個「服務型」的陽台嗎?
經過這一番折騰,我總算是搞明白「後陽台」的英文怎麼說。總結一下:
- back balcony:比較口語化的說法,一般情況下都能用。
- rear balcony:比較正式的說法,可以用在書面語中。
- service balcony:更精確的說法,強調後陽台的功能性,很適合用來描述咱們的「後陽台」。
最後,我想說,學英文這事兒,還真得靠自己多琢磨、多實踐。這次的「後陽台」事件,也讓我學到不少東西。以後再遇到類似的難題,我就知道該怎麼去解決!
今天就跟大家分享到這裡。希望我的這番經驗能給大家帶來一些幫助! 如果有問題可以留言問我!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂