欸,今天來跟大家聊聊這個「版費」的英文到底怎麼說。話說前陣子,我不是接個案子,要幫客戶印一批文件嘛結果在溝通的過程中,就卡在這個「版費」的翻譯上,真的是搞得我一個頭兩個大。
一開始,我想說「版費」嘛直接翻成「printing fees」應該沒問題?結果客戶那邊的外國人一臉懵逼,跟我說他們沒聽過這個詞。這下可把我難住,難道「printing fees」不行?

於是我趕緊上網查,這一查,各種說法都有!有人說叫「publishing fees」,也有人說叫「copy fee」,還有人說叫「typesetting fees」,看得我眼花繚亂,完全不知道哪個才是對的。這下更亂,到底該用哪個?
後來我又看到有人說「版費」直接翻譯成「Plate making fee」,因為「Plate making」是「製版」的意思。我就想,這聽起來好像更準確一點,畢竟「版費」很多時候是指「製版」的費用嘛於是,我就先暫時跟客戶說用「Plate making fee」這個詞。
- 我先是用「printing fees」,客戶說沒聽過。
- 然後我又查「publishing fees」、「copy fee」、「typesetting fees」,感覺都不太對勁。
- 最後用「Plate making fee」,這個詞客戶那邊好像能理解。
不過老實說,我心裡還是有點沒底,總覺得這個翻譯還是怪怪的。我就想,下次還是得再多方確認一下才行。畢竟這涉及到費用問題,還是得準確表達,不然容易產生誤會。大家有什麼其他建議或者意見也可以提出來一起學習。
這次的經驗也讓我學到一課:
- 不能想當然地直譯,要考慮到文化和習慣的差異。
- 遇到不確定的問題,一定要多方查證,多跟人溝通。
總之,這次的「版費」翻譯事件,雖然讓我折騰一番,但也讓我學到不少東西。以後再遇到類似的問題,我就知道該怎麼處理。也希望我的這篇分享,能給大家帶來一點啟發!
對,還看到有人說「版」的英文可以是「edition」、「print」或「page」,這些詞雖然跟「版費」沒有直接關係,但也算是學到點跟「版」相關的英文知識,也算是意外收穫!
今天就先聊到這裡,大家有什麼想法,記得留言跟我分享!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂