欸,今天要來跟大家分享一下我最近在搞的「調理包英文」這件事。一開始真的是一頭霧水,不知道從何下手!
摸索階段
一開始,我先想說,調理包,這玩意兒英文到底怎麼講?直接翻譯成 “conditioning package” 嗎?聽起來就很怪,對?所以我就先從最基本的單字開始查起。

我先去翻翻字典,看看有沒有跟「包」相關的英文單字。結果咧,出現一堆:
- Bag – 就…袋子。
- Backpack – 後背包。
- Suitcase – 行李箱。
- Handbag – 手提包。
這些好像都跟我要找的調理包不太一樣… 後來又看到一些:
- Tote bag – 手提袋。
- Shoulder bag – 肩背包。
- Purse – 女用包包。
- Waist Bag – 腰包。
- Satchel – 小背包。
還是沒有我要的!
深入研究
後來我想,調理包裡面的東西才是重點!所以我就開始查一些食物相關的單字,像是:
- 醋 – vinegar
- 醬油 – soy sauce
- 鹽 – salt
- 糖 – sugar
- 辣椒 – hot pepper
- 胡椒 – black pepper
..這些單字好像也沒辦法直接組合成調理包的意思。我又去查 “conditioning” 這個字,結果發現它有「調養」、「調理」的意思,但好像也不是指食物的調理包。
終於找到答案
後來我想到,是不是國外根本沒有調理包?我想到國外有那種只需要加熱就可以即食的食物,我就想說朝即時食品這個方向去找找看。
最後我發現,其實英文裡沒有一個完全對應「調理包」的詞。比較接近的說法可能是 “ready-to-eat meal” 或是 “convenient meal”。

這次的經驗告訴我,有些東西真的是文化差異,不能直接硬翻。要解背後的概念,才能找到最適合的表達方式!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂