話說最近公司接個新項目,需要幫一些外國客戶辦理來華工作的手續。這其中,翻譯證件就成個繞不開的坎。今天就來跟大家嘮嘮,我這次實踐「證件照英文」這事兒的來龍去脈。
摸索階段
一開始,我也有點懵,證件照這玩意兒,英文到底咋說?直接翻譯成”certificate photo”?聽起來怪怪的。於是我開始在網上各種搜,發現說法還真不少:
- Identification Photo
- ID Photo
- licence photo
- certificate photo
看一圈,感覺”ID Photo”和”Identification Photo”最常用,也比較正式。我就先暫定用這兩個詞。
實戰演練
光知道詞還不行,還得會用!這次項目裡,需要翻譯的證件五花八門,護照、簽證、工作許可……頭都大。而且不同國家、不同機構的要求還不一樣,有的要翻譯件,有的還要公證,真是夠折騰人的。
為不出錯,我做這麼幾件事:
- 確認具體要求: 每次翻譯前,我都仔細跟客戶確認,到底需要翻譯哪些證件,翻譯成什麼語言,需不需要公證。
- 找靠譜的翻譯: 說實話,我自己英文還行,但翻譯證件這種事,還是得找專業的。我通過朋友介紹,聯繫一家正規的翻譯公司,把需要翻譯的證件都交給他們處理。
- 仔細核對: 翻譯件回來後,我可不敢馬虎,一個字一個字地核對,生怕有啥差錯。畢竟,證件翻譯出問題,後果可大可小。
一點心得
經過這次實踐,我算是對「證件照英文」這事兒有更深的體會。總結下來,就幾個字:細心、專業、多溝通。
我也發現,現在很多國家的簽證政策都在變,中文材料越來越不夠用。學好英文,解各種證件的英文翻譯,對我們這些經常跟外國人打交道的人來說,真的很重要!
這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助。下次再遇到類似的問題,咱也能從容應對!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析