話說某天,我心血來潮想搞清楚「翻船」的英文到底怎麼說,就一頭栽進這個看似簡單卻又有點複雜的問題。
一開始,我直接用最直覺的方式,在網路上搜尋「翻船 英文」,結果咧,跑出一堆東西,看得我眼花撩亂。

我看到最多人用的兩個詞:
- capsizing incident
- shipwreck
這兩個詞都跟船難有關,但好像又有點不一樣。"capsizing incident" 看起來比較像是在講「翻覆」這個動作,而 "shipwreck" 則更像是「船隻失事」的感覺,範圍更廣。
為搞清楚,我又繼續挖,發現一個動詞 "capsize",這個詞就單純多,就是指船翻掉的意思。如果我要說「船翻」,直接說 "The boat capsized." 就搞定!
然後,我還看到一些其他的東西:
- turn turtle
- bottom up
看到"turn turtle",我還愣一下,想說烏龜翻身跟船有啥關係?原來這也是翻船的意思! "bottom up" 就更直白,就是「底朝上」,不過這個詞除翻船,還能用在「乾杯」上,也太跳tone!
接著,我還不小心逛到跟帆船比賽規則有關的資料,像是:
- the Racing Rule of Sailing (RRS)
- the Sailing Instructions
這些規則看起來超複雜,我這個門外漢完全看不懂,只好默默跳過。
最後,我還發現一個很有趣的片語 "miss the boat",乍看之下以為是「錯過船班」,結果竟然是「錯失良機」的意思!這也差太多!
總結一下這次的探索之旅:
「翻船」的英文說法還真不少,從單純的 "capsize" 到比較正式的 "capsizing incident",還有形象的 "turn turtle",甚至連 "miss the boat" 這種引申用法都有。看來,想把英文學還得多多探索,才不會 "miss the boat" !

免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析