欸,今天來跟大家聊聊「備援」這個詞的英文到底怎麼說。其實說起來,這也是我最近工作上遇到的一個小狀況,才讓我特別去研究一下。
一開始,我以為「備份」跟「備援」應該差不多?結果,完全不是這麼一回事!

摸索過程
我最開始是在我們公司的系統裡面翻,想說看看有沒有現成的英文可以參考。結果,找來找去,只看到一堆 “backup”,我就想說,那就先用 “backup” 。
然後,我就開始寫我的文件,寫著寫著,總覺得哪裡怪怪的。因為我們這次做的東西,不只是單純的「備份」檔案而已,還牽涉到整個系統的「備援」,萬一主要的系統掛,備援的系統要能馬上接手,繼續提供服務。
這下我可頭大,”backup” 好像不太夠用!
於是我又去 Google 大神那邊拜一下,輸入「備援 英文」,跳出來一堆資料,看得我眼花撩亂。
- 有人說 “backup” 就夠用,
- 有人說要用 “redundancy”,
- 還有人說要用 “failover”…
發現與實作
看得越多,我越迷糊。後來,我靜下心來,仔細比較一下這些詞的用法,才發現:
- backup:這個詞比較偏向「資料」的備份,像是把檔案複製一份到另一個地方存放。
- redundancy:這個詞強調的是「多餘」的部分,用來增加系統的可靠性。
- failover:這個詞指的是「故障轉移」,也就是當主要系統出問題時,自動切換到備援系統。
以我的狀況來說,”failover” 好像更貼切一點。
最後,我決定在我的文件裡,把「備援」翻成 “failover”,並且加一些說明,解釋一下為什麼要用這個詞。這樣一來,大家應該就能更清楚地解我們在做什麼。
這次的經驗,讓我學到一課:很多事情,不能只看表面,要深入解,才能找到最適合的答案。
今天的分享就到這裡,希望對大家有幫助!

英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂