話說,最近我迷上研究英文俚語,總覺得學這些有的沒的,才能真正融入當地文化。這不,今天就來跟大家分享一下我研究「土包子」英文的過程,保證有趣!
一、起心動念
一開始,其實也沒特別想學這個詞。只是有一次看美國影集,聽到裡面有人用一個詞,聽起來怪怪的,但看前後劇情,大概猜到是在說人「土裡土氣」。好奇心驅使下,我就決定來好好研究一下。

二、初步搜尋
我先是在網路上亂搜一通,輸入「土包子 英文」,結果跑出一堆結果。什麼 “bumpkin”、”rube”、”hick”… 看得我眼花撩亂。其中,”hick” 這個詞特別引起我的注意,因為它還特別標註是「俚語」。
三、深入研究”hick”
我點進去看 “hick” 的詳細解釋,發現它原來是 19 世紀美國鄉村地區開始用的,後來才慢慢流行起來。例句裡還有 “He’s just a hick from the countryside.” (他只是個鄉下來的土包子。) 感覺學到東西!
四、發現新大陸 “city slicker”
在研究”hick”的過程中,我還發現它有個相對的詞,叫做 “city slicker”,意思是「老油條」!這兩個詞放在一起,簡直絕配,就像咱們中文裡說的「土包子」對上「老油條」一樣。
五、不只一個說法!
當然,「土包子」的英文說法可不只 “hick” 一個。網路上還查到 “bumpkin”、”rube”,甚至還有 “clodhopper” 這種比較少見的詞。每個詞的用法跟語氣可能都有些微差異,看來得多看看例句才能掌握。
六、Chinglish 鬧笑話?
對,在搜尋過程中,我還看到有人提到 “steamed stuffed bun” (蒸的包子)。這讓我想到,有時候我們直覺地把中文翻譯成英文,結果就變成 Chinglish,外國人根本聽不懂!學俚語真的很重要,不然可能會鬧笑話。
七、影片學習,效果加倍!
為更解「土包子」的用法和發音,我還特地找相關的影片來看。結果在某個平台上找到一個影片,超多人看,點讚數、收藏數都很多!看來大家對這個主題都挺有興趣的。
八、實戰演練
學這麼多,當然要實際用用看!我試著在跟外國朋友聊天時,用 “hick” 這個詞,結果他們還真的聽懂!當下覺得超有成就感!

總之,這次研究「土包子」英文的過程,讓我學到很多。以後看影集、跟外國人聊天,肯定能更融入情境!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂