哎呦喂,今儿个咱就来嘮嘮嗑,說說這個「牙條英文」是個啥玩意兒。俺這輩子也沒讀過啥書,大字不識幾個,更別提啥英文了。但咱這把年紀了,啥事兒沒見過?就來給大夥兒掰扯掰扯。
先說說這「牙條」,俺們那會兒,哪有啥牙刷牙膏的,不都是拿根小木棍兒,沾點鹽巴,就往嘴裡捅。這牙條嘞,俺估摸著,就是那會兒用來剔牙縫的小棍子吧。現在這說法,大概就是說牙齒的那個啥…啥來著?哦對,就是那個一條一條的東西。

再來說說這「英文」,唉,這玩意兒俺可真不懂。俺就知道,那是洋鬼子說的話。聽村裡那些個出過遠門打工的人說,那外頭的世界大著呢,說的都是這些個「英文」。像咱這「牙條」,到他們嘴裡,估計就得換個說法了。
俺聽人說,這「牙條」的英文,好像叫個啥「tooth」?還是「teeth」?這俺可記不清了。反正,就是那個意思。你看看,這洋文就是麻煩,一個意思還分這麼多個詞兒。
- 這「tooth」,俺聽著像「兔子」,
- 那「teeth」呢,又像「梯子」。
這洋人說話,舌頭跟打了卷兒似的,咱也聽不懂。不過俺估摸著,這「牙條英文」,大概就是用洋文說「牙條」這倆字兒吧。
俺還聽說,這洋文裡頭,還有啥「DIN」啥「ISO」的,這都是些啥玩意兒?俺是真不明白。村裡那幾個娃兒還說這是什麼什麼標準,還什麼英文的,中文的,聽得我頭都大了!
- 有什麼「DIN1」,說是個「圓錐銷」,
- 還有「DIN7」,說是個「圓柱銷」。
這都是些啥跟啥嘞?俺這輩子,就跟土地打交道,哪懂這些個洋玩意兒。俺就知道,種地得用鋤頭,吃飯得用筷子,這牙齒不好使了,就得找個東西剔一剔。這「牙條」,就是這麼個用場。
還有嘞,俺聽那些個年輕人說,這「牙條」還跟啥「螺絲」有關係。說啥「螺柱」就是「牙條」,還沒有頭,只有兩端有螺紋。這俺更不懂了,這螺絲俺見過,那都是用來擰緊東西的。這「牙條」咋還能跟螺絲扯上關係呢?真是奇了怪了!
俺還聽說,那洋文裡頭,還有個詞兒叫啥「hexagon」,說是「六邊形」的意思。這「六邊形」俺倒是知道,俺家那蜂窩煤,不就是六邊形的嘛。這「牙條」跟「六邊形」又有啥關係呢?俺是真想不明白。你們說說,這是不是跟那什麼「DIN929 焊接六角螺母」有關係?俺這腦子,真是越來越不夠使了!
要說這「補牙條」,俺倒是聽過。村裡的老王頭,前些年牙齒掉了幾顆,就去鎮上的牙醫那裡補了牙。聽他說,那牙醫拿了個金屬條,在他嘴裡搗鼓了半天,才把牙給補好。那金屬條,估計就是「補牙條」了吧。現在這洋文,連「補牙條」都整出來了,叫啥「dentizing strip」,這詞兒,俺這輩子是記不住了。
總之嘞,這「牙條英文」對俺來說,那就是天書一般。俺這輩子,估計是學不會了。不過,俺覺得,不管啥文,只要能把意思說明白了,那就是好文。咱這「牙條」,雖然土了點,但它實實在在,好使!這就夠了。
你們這些後生,有文化,懂得多,這「牙條英文」在你們看來可能是個簡單的玩意兒。但對俺們這些個沒讀過書的老傢伙來說,那就是個稀罕物。不過,俺覺得,不管懂不懂「牙條英文」,只要牙口好,吃嘛嘛香,身體倍棒,比啥都強!
這年頭,啥東西都講究個洋氣,連「牙條」都得整個英文名兒。但俺覺得嘞,不管叫啥名兒,它還是那個「牙條」,還是那個用來剔牙縫的小棍子。這就像俺們莊稼人,不管走到哪兒,身上都帶著泥土的氣息。這「牙條英文」,它就像那洋玩意兒,雖然時髦,但未必適合俺們。俺還是喜歡俺的「牙條」,簡單,樸實,好使!這就是俺一個沒文化的,對「牙條英文」的一點看法。說得不好,你們可別見笑嘞!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂