話說,最近公司要辦個大型活動,裡頭有個頒獎的環節,需要我來做個中英雙語的主持稿。這可把我難住,這「典禮」的英文到底怎麼說才地道?我可不想在台上出糗。
於是,我趕緊打開電腦,開始瘋狂搜索。一開始,我找到的都是些 “award ceremony”、”presentation of awards” 之類的,感覺還挺正式的。後來,我又看到有人說可以用 “presentation ceremony”,甚至是 “the prize presentation ceremony”,感覺又更 specific 一點。

為搞清楚哪個用法最合適,我還特地去查這些詞的發音和例句:
- award ceremony – /əˈwɔːrd ˈsɛrəˌmoʊni/
- presentation – /ˌprez(ə)nˈteɪʃ(ə)n/ 或 /ˌpriːz(ə)nˈteɪʃ(ə)n/
例句像是:He wasn’t present at the award presentation. (他沒有出席頒獎典禮。) 感覺都挺通順的。
不過,光是知道這些還不夠,我還想知道這些詞是怎麼來的。
我又是一番搜索,發現 “award” 這個詞好像是從拉丁文 “adwardare” 來的,意思是把某樣東西給某人。這下我心裡就有點底,至少知道這個詞的來歷。
為讓我的主持稿更豐富,我又找些跟典禮相關的詞彙,像是:
- opening ceremony – 開幕式
- medal ceremony – 頒獎儀式
- victory lap – 勝利繞場
甚至,還找到更細節的單字
- International – /ˌɪntərˈnæʃənəl/ – 國際的
- Chinese Bridge – /ˈtʃaɪˌniːz brɪdʒ/ – 漢語橋
- Contestant – /kənˈtɛstənt/ – 參賽選手
一番折騰下來
我總算是把「典禮」相關的英文給摸個透。現在,我對寫好這份中英雙語主持稿可是信心滿滿!再也不用擔心在台上卡殼!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂