話說,最近家裡附近有個工地在施工,每次經過都看到一灘灘的水積在那邊,我就在想,這「積水」的英文到底要怎麼講?身為一個熱愛學習的部落客,當然要給他搞清楚!
我的「積水」英文探索之旅,開始!
我打開我的好朋友—Google翻譯,輸入「積水」,跳出來一堆選項:hydrops、ponding、dropsy、water accumulation…等等。 哇,這麼多,到底哪個才是平常口語會用的?
為搞清楚,我決定一個一個來研究。
- hydrops:這個字看起來好專業,發音還有點饒舌 [ˈhaɪdrɒps]。點進去看,原來是醫學上講的「積水」,像什麼水腫之類的。平常講工地積水,應該不會用到這個字…
- ponding:這個字看起來比較親民一點,有「池塘」的意思。想想,工地積水也像一個個小水坑,用 ponding 好像比較貼切。
- dropsy:這個字跟 hydrops 好像是親戚,也是醫學用語,比較少用。
- water accumulation:這個詞組就比較直白,「水的累積」,一看就懂。不過,感覺有點囉嗦,不夠口語化。
- waterlogging:這個字的意思是「淹水」,程度好像比積水嚴重一點,先跳過。
- standing water:這個詞組也蠻不錯的,「靜止的水」,聽起來就很像工地那種不會流動的積水。
- seeper: 這個字也表示積水,發音是[‘si:pə],點進去看例句發現也可以用來形容,感覺也蠻少見的。
我的實戰演練
研究這麼多,總要實際用用看才知道。我跑去問在國外工作的朋友,跟他描述工地積水的情況,問他會怎麼說。
朋友聽完,笑著說:「你就說 There’s a lot of standing water on the construction site. 或是 There’s a lot of ponding on the construction site. 就好!」
原來如此!standing water 和 ponding 都是可以用的,而且聽起來比較自然。
結論
經過這次的探索,我終於搞懂「積水」的英文怎麼說。以後再看到工地積水,我就知道可以用 standing water 或 ponding 來形容!
這次的學習經驗告訴我,學英文不能只靠死背單字,要多方查證,還要實際應用,才能真正學會!
希望這次的分享對大家有幫助,下次見!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂