話說,最近迷上自己調奶茶,比例啥的都試好幾遍,感覺味道是越來越對。但總覺得少點什麼,後來才發現,原來是少那股滑順的口感!這才想起,外面賣的奶茶,很多都會加奶精粉!
於是,我就開始研究起「奶精粉」這玩意兒。但問題來,我想找一些國外品牌的奶精粉試試看,結果發現,包裝上寫的都是英文,看得我一頭霧水!

為搞清楚奶精粉的英文到底是我可是費好大一番功夫!
我直接在網路上搜尋「奶精粉 英文」,結果跳出來一堆五花八門的答案,什麼「creamer」、「Non-dairy creamer」、「coffee whitener」…看得我眼花撩亂!
後來,我發現,大部分的資料都說「Non-dairy creamer」是最常見的說法。我又去查一下「Non-dairy」的意思,原來是「非乳製」的意思,這就對!因為奶精粉本來就不是用牛奶做的嘛
為確認,我又做幾件事:
- 我跑去幾個國外購物網站,搜尋「Non-dairy creamer」,果然跳出來一堆奶精粉的商品!
- 我還特地去看幾款奶精粉的成分表,英文寫的都是「Non-dairy creamer」!
- 我还發現很多咖啡店會用”creamer”來表示奶精,這比較口語化的用法。
經過這一番折騰,我終於確定,奶精粉的英文,最常用的就是「Non-dairy creamer」!
學到教訓
這次的經驗讓我學到,以後遇到不懂的東西,還是要多方查證,不能只看一個資料來源就相信!
另外也發現,原來很多我們習以為常的東西,背後都有很多學問!像這次的奶精粉,就讓我對食品添加劑有更多的解。
下次再分享我用國外奶精粉調奶茶的心得!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂