話說,最近我喺度整理一份英文文件,遇到一個問題,就係要搵一個啱用嘅詞嚟表示「空隙」。
一開始,我諗到嘅就係 “space”,因為平時都成日用,諗住佢應該可以搞掂。但係,我越諗越覺得唔對路,”space” 好似範圍太大,佢可以指好大嘅空間,又可以指好細嘅空位,唔夠精準。

跟住,我就開始上網搵資料。一查先發現,原來有咁多個英文詞都可以表示「空隙」!我列咗張清單出嚟:
- gap
- space
- void
- lacuna
- interstice
見到咁多個詞,我都有啲頭暈。咁多個詞,到底邊個先啱用?於是我又逐個逐個去查佢哋嘅用法。
先講 gap,佢通常指嘅係兩個嘢之間嘅空位,或者係一個缺口。例如,門縫就可以用 “gap”。 又或者,文件入面嘅段落之間嘅空位都可以用 “gap”。
而 space ,就正如我頭先所講,佢嘅範圍好廣。但係如果加個限定,例如 “a small space”,就可以用嚟指細小嘅空隙。
void 個字就比較抽象啲,佢可以指一個完全空白嘅空間,冇任何嘢喺入面。又或者,可以指某樣嘢嘅缺乏。
lacuna 個字就比較書面語,佢通常指文件或者記錄入面嘅缺失或者空白。
最後,interstice 都係一個比較正式嘅詞,佢指嘅係嘢與嘢之間非常細小嘅空隙,例如組織間隙。
經過一番研究,我最後決定用 “gap” 嚟表示文件入面段落之間嘅空隙,因為我覺得佢最符合我想要表達嘅意思。雖然只係一個小問題,但係搞清楚咗之後,成個人都鬆一口氣!
所以話,學英文真係要細心啲,唔好以為一個詞就可以走天涯。每個詞都有佢自己嘅用法同埋適用嘅場景,要根據具體情況嚟選擇先至啱。
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂