話說前陣子,我不是想把家裡那間空房租出去嘛跟幾個來看房的人聊聊,發現大家對「抵押金」這東西的英文說法好像都霧煞煞。想想也是,平常誰會去研究這個!於是,我就決定來好好搞清楚,順便也跟大家分享一下。
一開始,我還真不知道「抵押金」英文怎麼說,就直接在網路上亂搜一通。結果咧,跑出一堆奇奇怪怪的字,什麼”recognizance”,看得我頭都暈。這啥鬼?平常根本不會用到!

後來,我改變策略,想說從租房的相關英文下手好。果然,這次就找到比較靠譜的資料!像什麼:
- Rent – 這個簡單,就是「租金」!
- Lease – 「租約」,簽下去就要乖乖照規矩走。
- Tenant – 「租戶」,就是付錢住進來的房客。
- Landlord – 「房東」,像我這種把房子租出去的人。
- Property – 「房產」,就是出租的那個房子!
重點來!我終於找到「抵押金」的英文,就是 Deposit!
找到之後,我又多看些資料,發現原來在美國租房,除獨棟的 Single House,還有 Condo(共管公寓)跟 Apartment(公寓)這幾種。然後,通常簽約的時候,房東會要求先付一個月的租金當作 Security Deposit,也就是「抵押金」。這個錢是用來幹嘛的?主要是怕房客把房子弄壞或是弄髒,到時候可以用這筆錢來修理跟打掃。
下次如果你要租房子,或是跟外國人聊到租房子的事情,就可以大方地說 Deposit 或是 Security Deposit,這樣就不會再雞同鴨講!
對,還有一種情況是「無保證金(抵押金)或低額保證金」,這種就是房東只收一點點錢當押金,或者乾脆不收。不過這種情況好像比較少見,大家還是要問清楚比較好喔!
總結
這次為搞懂「抵押金」的英文,我也算是學到不少東西。以後跟人家聊租房,再也不怕聽不懂!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂