欸,今天要來跟大家分享一下,我最近在搞的一個小東西,就是「住宅區」的英文到底怎麼說才對味!身為一個部落客,常常要寫一些跟生活、房地產相關的東西,每次寫到「住宅區」就卡關,實在是很糗。
一開始,我都是直接用Google翻譯,翻出來的結果是「residential area」,想說應該沒問題?結果有一次,我寫一篇介紹我家附近環境的文章,裡面用一堆「residential area」,結果被一個外國朋友吐槽,說聽起來很怪,不夠道地。

這下糗大!我趕緊上網查資料,才發現原來「住宅區」的英文說法還真不少!
- residential area:這是最常見的說法,基本上沒錯,但就是有點…怎麼說,太正式,不夠口語化。
- neighborhood:這個字比較接近「鄰里」、「街坊」的意思,用來形容住宅區也OK,而且聽起來比較親切。
- community:這個字的意思是「社區」,範圍比neighborhood更大一點,也可以用來指住宅區。
- housing:這個字是「房屋」、「住宅」的意思,有時候也可以用來指「住宅區」,但比較少見。
我還看到有人說可以用「residence community」或「residential district」,但我覺得這兩個詞組有點太長,不夠簡潔。
研究來研究去,還是搞不太懂…
後來,我又找到一些例句,像是:
- Two missiles hit the residential area simultaneously.(兩枚飛彈同時擊中住宅區。)
這句話是用「residential area」,看起來也沒什麼問題。但為保險起見,我還是決定問問我的外國朋友,到底哪個說法最自然。
結果,我的外國朋友說,其實這些說法都可以用,只是要看情境。如果是一般的日常對話,用「neighborhood」或「community」會比較自然;如果是比較正式的文章或報告,用「residential area」會比較適合。
終於搞懂!
經過這次的經驗,我終於搞懂「住宅區」的英文怎麼說!以後寫文章的時候,我就知道要怎麼根據不同的情境,選擇最適合的說法。真是學到一課!
如果你也跟我一樣,常常為這些小細節煩惱,不妨多查資料、多問人,一定可以找到最正確的答案!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂