欸,今天要跟大家分享一下我最近研究的「場館英文」這檔事。一開始,其實是因為工作上需要用到,我才去查的,沒想到一查下去,發現還真有點學問咧!
一開始,我直接把「場館」丟進翻譯軟體,結果跑出像是 “venue”、”stadium”、”arena” 這些字。我心想這幾個字看起來都可以,但到底哪個最準確?

為搞清楚,我就開始在網路上到處爬文。1,我發現 “venue” 這個字其實泛指各種活動的「舉辦地點」,所以像是演唱會、會議、婚禮等等,都可以用 “venue” 來表示。
再來,我看到有人提到 “stadium” 跟 “arena” 這兩個字。通常 “stadium” 指的是比較大型的、露天的體育場館,像是足球場、棒球場這種;而 “arena” 則比較偏向室內的場館,像是籃球館、體育館之類的。
然後,我還特別去查一下北京奧運場館的英文名稱,想說這些官方的用法應該最準確!結果發現:
- 國家體育場(鳥巢):National Stadium
- 國家游泳中心(水立方):National Aquatics Center
- 國家體育館:National Indoor Stadium
從這些例子來看,可以發現大型的體育場館,還是會用 “stadium” 或 “center” 這種比較明確的字眼。
最後,我還找到一份資料,裡面提到像是交通、旅遊、文化、娛樂、體育等等,這些公共服務領域的英文翻譯,都有一些規範跟原則。這份資料還列出各個領域常用的公共服務資訊,都有提供規範的翻譯。
經過這一番研究,我現在大概知道,「場館」的英文要怎麼說,還是要看具體指的是哪一種場館,還有使用的情境。不過,大致上 “venue”、”stadium”、”arena” 這幾個字都可以用,只是用法上有些微的差異。
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂