話說回來,今天要跟大家分享的是「法律效力」的英文到底怎麼說。其實一開始我也搞不太清楚,畢竟平常生活裡哪會用到這麼文謅謅的詞!但因為最近在弄一些文件,常常看到這個詞,就想說還是搞懂比較免得以後出包。
摸索階段
一開始,我當然是先問谷歌大神!輸入「法律效力 英文」,跳出來一堆結果,看得我眼花撩亂。有的說是 “legal effect”,有的說是 “force of law”,還有 “act of law”… 到底哪個才對?

實踐過程
第一步:查字典
我先是翻翻身邊的英漢字典,想說最基本的應該不會錯?結果發現,不同的字典給的答案還不太一樣,有的偏向 “legal effect”,有的偏向 “force of law”。這下更迷糊…
第二步:網路搜尋
- 於是我又回到網路上,這次我更仔細地看每個搜尋結果。發現 “legal effect” 好像比較常用在描述某個行為或文件的法律後果,而 “force of law” 則比較強調法律本身的約束力。
- 我還看到有人提到 “validity”,這個詞是指「有效性」,感覺也跟「法律效力」有點關係。
第三步:實際應用
為確認我的理解,我開始找一些英文的法律文件來看。還真的給我找到不少 “legal effect” 和 “force of law” 的用法!
比方說,一份合約裡面可能會寫:
“This agreement shall have full legal effect upon signing.” (本協議簽署後即具備完全的法律效力。)
或者在一份法律聲明裡看到:
“This law shall come into force on January 1, 2025.” (本法將於2025年1月1日生效。)

最終結果
經過一番折騰,我總算是有點概念。簡單來說:
- “legal effect” 比較像是「法律效果」,指某個東西在法律上產生的結果。
- “force of law” 比較像是「法律的強制力」,強調法律本身的約束力。
- “validity” 則是「有效性」,表示某個東西是否符合法律規定。
以後看到「法律效力」,要看上下文來判斷到底用哪個詞比較準確。當然,如果真的不確定,直接問專業的法律人士是最保險的!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂