欸,今天要來跟大家分享一下,我最近研究「放天燈」的英文到底要怎麼說,這過程還真有點意思,來來來,聽我慢慢道來。
一開始,我就想說直接查字典嘛看看「放天燈」這三個字怎麼翻。結果咧,一查發現有好幾種說法,什麼”fly a Kongming lantern”、”release Kongming Lantern”都有,看得我眼花撩亂。

研究不同講法
我就想說,不行,我得搞清楚哪個說法最道地。
- 先是看到”Kongming lantern”,這個”Kongming”不就是孔明嘛所以這個詞組很直白,就是「孔明燈」。
- 然後又看到”sky lantern”,這個”sky”就是天空,”lantern”是燈籠,所以合起來就是「天燈」,也蠻好理解的。
我還特別去查例句,想看看外國人平常都怎麼用。發現有一句是這樣說的:「當地人還點亮孔明燈,把它們放飛到天空中。」英文是”Locals also lit Kongming lanterns…”,看來”Kongming lantern”這個用法是沒錯的。
確認最常用的說法
不過,我還是有點不放心,想說會不會有更常用的說法。
結果,我又發現一個說法:”release Kongming Lantern”,這個”release”有釋放、放飛的意思,感覺更生動一些。我就想,這個說法應該也不錯。
最後,我還看到有人說”let lanterns”,這個就比較簡單粗暴,直接說「讓燈籠…」,但感覺不太完整,好像少點什麼。
總結經驗
總之,經過一番研究,我發現「放天燈」的英文說法還真不少,但最常見的應該就是”fly a Kongming lantern”、”release Kongming Lantern”和”sky lantern”這三種。下次如果有人問我,我就知道怎麼回答!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂