欸,大家今天來跟大家聊聊掃墓節的英文到底怎麼說。
一開始,我也搞不太清楚,想說清明節就清明節嘛哪來那麼多花樣?結果上網一查,還真不少說法!

ആദ്യം, 我看到最多人用的就是 Tomb-Sweeping Day,直白點講就是「掃墓的日子」。這說法挺直接的,一聽就知道這節日是要幹嘛的,就是去掃墓嘛
然後,我又發現另一個說法,叫做 Qing Ming Festival。這個 Festival 嘛就有点“節日”的意思。這翻譯就比較有我們中國的味道,畢竟清明節除掃墓,也是個傳統節日。
接著,我又繼續挖,看到有人說清明節也是二十四節氣之一,所以也可以叫做 Clear and Bright。這翻譯就比較文藝,講的是清明時節的天氣, পরিষ্কার하고 맑다,還挺有意境的。
- 一開始我還想,有沒有更簡單的說法?
- 結果發現,真的有!直接說 Tomb Sweeping Festival 也行。
- 反正意思都差不多,就是掃墓的節日嘛
最後,我還看到有人提到,清明節這天除掃墓,還會燒紙錢。這燒紙錢的英文,我还真不知道怎么说,还得再去查查。
總之,這次查資料讓我學到不少,原來一個清明節就有這麼多種英文說法。下次再跟外國朋友聊到清明節,我就不用怕詞窮!
今天的分享就到這裡,希望對大家有幫助!
英文學習禮包
與 51Talk 線上英文平台合作
線上有聲繪本100本
互動學習影片 100堂
線上真人一對一外師語言分析 1堂