A: Have you finished your homework? B: Nah. It’s been terribly hot recently. I don’t feel like doing anything. A: Ain’t that the truth.
A: 你做完作業了嗎?
B: 沒有,最近太熱了,我甚麼都不想做。
A: 沒錯。
“Ain’t that the truth.”是一種慣用句子,直接整句記起來吧。如果能順口講出這句話,聽起來就會很像母語人士。
“Ain’t that the truth.”的原句是”Is not that the truth.”。意思為「真的就是那樣。」。
(2) 與同事在休息室討論之前提出的企劃。
A: Our proposal got approved, right? B: Really? I found an error. Should I replace the data? What do you say?
A: No way! If it ain’t broke, don’t fix it.
A: 聽說我們的企劃通過了。
B: 真假?但我發現一個錯誤。要不要換一下資料?你覺得呢?
A: 不要!維持現況就好。
“If it ain’t broke, don’t fix it.”也是一種慣用語,直接記起整個句子吧。
原句是“If it is not broken, don’t fix it.”,直接翻譯過來就是「如果沒壞就別修」。意思是如果沒有發生問題的話,就不需要改動。
(3) 假日與在街角偶遇的朋友聊天。
A: Let’s grab lunch at Café over there. B: I have no money with me. Can I borrow some money? A: Ah…I ain’t got none left.
A: 一起去咖啡廳吃飯吧。
B: 我沒帶錢,可以借我一點錢嗎?
A: 痾,我一毛錢也沒帶。
“I have not got none left.”省略「have not」使用「ain’t」。
這個例句使用「ain’t」和「none」,強調完全沒帶錢的狀況,這邊翻譯成「我一毛錢也沒帶」。
(4) 下課時間跟隔壁同學聊天。
A: I didn’t know that you’re good at French. B: You ain’t seen nothing yet. I can speak more than 20 languages and dialects!!!
A: 我不知道你法文講得這麼好。
B: 這只是開頭,我可以說20幾種語言跟方言!!!
這是文章開頭出現的一句話。看到目前,你是否已經可以大致想像出中文的翻譯? “You ain’t seen nothing yet.”也是經常使用的單字。
“You have not seen nothing yet.”省略「have not」的部分,再加上否定句的「nothing」,是強烈否定的表現。