那麼接下來,請用參考例句的方式,學習下列①~③各自有著不同含義的「It’s not like~」的用法吧!
① 「也不是說(不)」的「It’s not like~」
這個表達方式特別常用於關係親近的家人、朋友等等之間,是一種比較輕鬆而隨性的英語口語表達。
當我們不想直接了當的回答「喜歡或討厭」的時候,像這樣回答「也不是說喜歡~或也不是說討厭~」,想用像這樣比較迂迴的說法時,用「It’s not like~」這樣的句型就很恰當。
A: You don’t listen to Hawaiian music do you? B: Well, It’s not like I don’t listen to it but I prefer pop music.
A: 你不聽夏威夷音樂對吧?
B: 嗯~也不是說不聽,只是我比較喜歡流行音樂。
A: Are you really going to your Boss’ farewell party tonight? B: Well, I suppose so. It’s not like I want to go, but I have no choice.
A: 你今天晚上真的會去老闆的歡送會喔?
B: 嗯~是啊。也不是說我真的想去,但不去不行呀。
A: I know you and my sister were talking on the phone last night. Is there something between you guys? B: It’s not like that. I just wanted to remind her that we have an important assignment for the science class.
A: 我知道你昨天在跟我妹講電話,怎麼了?你們兩個之間有什麼嗎?
B: 沒有啦!不是那樣!我只是想提醒她科學課的作業很重要不要忘了而已。
「It’s not that~」 與「It’s not like~」的用法區分
學會了「It’s not like ~」所表達出的三種不同含義與用法後,接下來要介紹的是無論在含義或用法都跟「It’s not like ~」很像的「It’s not that~」。
「It’s not that~」跟「It’s not like~」一樣有著「不是那樣」的意思。兩者之間的不同在於「It’s not like~」的說法更婉轉。
「It’s not that~」可以直白的翻譯為「不是~(那樣)」,而「It’s not like~」這個說法則比較適合翻譯為「也不是說~」。兩種說法傳達出的感覺不同對吧?
另外,在這邊也補充說明一下它們文法上的差異,「It’s not that~」的that之後接的是S+V。「It’s not like~」的like之後接的是you (你)、her (她)、him (他)等等的「某人」,再加上“to + be +形容詞”來描述樣貌或思考方式;或加上“to + 動詞” 來描述實際做出的事。
It’s not that I wanted to make you feel upset but I just wanted to tell you the truth.
我不是故意要惹你不開心,我只是想跟你說實話。
It’s not like you have to be in charge of this new project, why don’t you take it easy?
也不是說要你承擔這個新專案的責任,你何不放輕鬆一點?
總結~ 學會“It’s not like~”的用法吧!
這次我們列出了分別適用於不同情況的各種例句,來說明這個被英語母語人士們經常使用的「It’s not like~」的三種含義與用法。讀完之後覺得如何呢?
在談話過程中,想要委婉的否定對方說的事時,或是委婉的否認對方對我們的誤解或嘲弄時,就可以練習用看看今天學到的「It’s not like~」。
而含義幾乎相同,只是所表現出的態度與語感會稍微有些不同的「It’s not that~」,也要找機會說說看喔!