1’) I bought chocolates but I didn’t buy biscuits.
雖然我買了巧克力,但沒有買餅乾。 2’) The product was correct but the invoice wasn’t correct.
產品是正確的,但發票是錯的。=發票弄錯了
雖然在中文裡這可能有點困難,但使用“but not”的片語實際上隱含了一些訊息。
也就是說,在”but not”後面的句子比在它前面的句子短,其實是一種省略的形式。
“but not”前面的句子是否定的話,”but not”後面就會是肯定的,是有發生的事。
與其記住「並不是B,而是A」,不如把它拆解來看,你會更能了解”but not”的意思。
來看看“but not”的例句吧
前面有稍微介紹過的例句了,不過只有這樣的話可能有人還是不太懂對吧?
對於這樣的你們,我會建議以前面解釋為基礎,再多看一些例句,來理解它的意思。
那麼接下來,我會再介紹一些”but not”的例句,並附上中文翻譯。
3) It hurts but not too much.
是會痛,但沒那麼痛。 4) I invited Jenny but not Mary.
我沒有邀請Mary來,但有邀請Jenny。 5) Sports including, but not limited to, baseball, football, and volleyball are very popular.
A) I didn’t buy biscuits but chocolate.
我買了巧克力,而不是餅乾。 B) The invoice wasn’t correct but the product.
雖然商品對了,但發票是錯的。 C) It doesn’t hurt too much but a little bit.
並不是非常痛,只是有一點。 D) I didn’t invite Mary but Jenny.
我沒有邀請Mary來,但有邀請Jenny。
知道了嗎?用相同情況來說明的話就能理解了吧。
「Not A but B」和「A but not B」之間唯一的差別就是它們的詞序不同,但在這些情境下它們可以用來表達同樣的意思。
這可能讓你感到有點混亂,但大致上就是這樣。
「A but not B」=肯定句+但是+否定句 「Not A but B」=否定句+但是+肯定句
就像上面這樣,它們的差別只在於哪一個是肯定句,哪一個是否定句,次序相反而已。
看了這些之後應該就可以了解為什麼我會說”but not” 和”not A but B” 之間的差異不大了對吧。