同樣的這裡的「let」跟「let it go」的用法一樣為使役動詞。「it」沒有指特定對象,因此不需要翻譯為「它」。
I can’t sleep well because I’ve been thinking about my new job every night. Hey, let it be, sweetie. It’s going to be fine.
我晚上都睡不好,因為我每天晚上都在想我新工作的事。
親愛的,別擔心,一定會很順利的!
to live true to yourself
接下來要介紹的是「展現你原本的樣子」「現在這樣子就很好」的說法。
第一種說法「to live true to yourself」,意思為「活著」的「live」和「做自己」的「true to yourself」一起用,變成了「用像自己的方式生活」。
I just want you to live true to yourself, dude.
我只是想要你活出真實的自己,老兄。
Don’t try to pretend to be someone else. All you need to do is to live true to yourself.
不要試圖假裝成別人,你所需要的是活出真實的自己。
to live true to oneself
剛剛提到「to live true to yourself」是「活出你自己真實的樣子」,
把「yourself」改掉如下列也可以變化成其他用法。
to live true to yourself = 活出你真實的樣子 to live true to myself = 活出我自己真實的樣子 to live true to himself = 活出他自己真實的樣子 to live true to herself = 活出她自己真實的樣子 to live true to themselves= 活出他們自己真實的樣子
live life your own way
最後一個要介紹的是「live life your own way」。
「your own way」為表示「用自己獨有的方法」的英文片語。「live life your own way」則表示「用自己獨有的方法去活」=也可翻譯為「活出自己的人生」。
與「to live true to oneself」有著相似的意思。
在外國影集或電影中,當給予某人鼓勵或給迷失目標的人建議時,經常會聽到這種表達方式。
Work hard and be yourself. Just live your life your own way.
努力!並且做自己!按照你自己的方式生活!
My dream is to live life my own way and meet someone incredible to spend my life with.
我的夢想是能按照自己的方式生活,並遇到一個很棒的人來共度一生。
I know we let ourselves down sometimes, but we shouldn’t forget that we can live life our own way.
我知道我們有時會讓自己失望,但我們不應該忘記我們可以按照自己想要的方式生活。