中文裡的「傲慢、無理」等表達方式,通常是用來描敘一些「自以為是的態度」、或「無禮的言行」。
那麼,大家知道這樣的「態度」該如何使用英語表達嗎?

「傲慢、無理」的英語表達方式有幾種,大家必須根據詞彙帶有的語意和當下的情境來正確地辨別使用它們。
這篇文章中,我們將介紹幾個可以表達出「傲慢、無理」態度的英語單字和短語、並通過具體例句來詳細解說它們各自的使用方法。希望這篇文章,能成為您學習英語的參考教材喔!
「cheekiness」
「cheekiness」是一個代表「放肆的行為、盧莽、厚臉皮」意思的名詞。它可以用來描述出某人「無禮的言行、或態度」。
「cheekiness」通常帶有負面的語意。但在某些情況下,它也可能包含「無禮、但可愛」、「冒失、卻有魅力」等正面色彩。
此外,由於「cheekiness」經常被用於形容小孩的「厚臉皮」行為。因此它常出現於「當大人在談論孩子」的情景中。
His cheekiness got him into trouble.
他的放肆行為讓他惹上麻煩。
The child’s cheekiness can be charming at times, but it can also be irritating.
孩子的厚臉皮有時候很可愛,但也可能令人感到惱火。


I like your cheekiness.
我喜歡你的厚臉皮。
His cheekiness in the meeting was irritating to the others.
他在會議上的放肆行為讓其他人感到惱人。
而當大家想表達「放肆的、盧莽的、厚臉皮的、俏皮的」時,便可以使用形容詞形式的「cheeky」,寫為「cheeky+名詞」來表現。
Her child is a bit cheeky.
她的孩子有點俏皮。
I have a bit of a cheeky personality.
我的個性有點厚臉皮。
The children in the neighborhood are cheeky.


鄰居的孩子們都很俏皮。
I said something cheeky.
我說了一些放肆的話。
I’m sorry for being cheeky.
我對剛剛的放肆行為很抱歉。
「saucy」
「saucy」是一個代表「無理的、粗魯的」意思的形容詞。它屬於英式英語、並常用來形容某人「無理的態度、或言行」。
其中,「saucy」的音標為「sɔ́si」、並讀為「稍席」。
「saucy」相較於前文介紹的同義詞「cheekiness」更帶有輕鬆、幽默的輕快語意,甚至有時也可以用來表示「活潑的、俏皮的」意思。
此外,「saucy」還能用來描述「大膽的行為、積極的態度」,而在某些文脈中更是包含了正面語意的意思。
另外,「saucy」也可以用來表達出「性感的」意思。

The saucy child talked back to his mother.
那個俏皮的孩子跟他母親頂嘴。
She has a saucy attitude.
她有一種無理的態度。
Don’t be saucy!
別太無理!
The actress gave a saucy response to the interviewer’s question.
那位女演員對採訪者的提問給出了一個俏皮的回答。
Her saucy smile is charming.


她俏皮的笑容非常迷人。
He made a saucy comment to his boss.
他對上司說了一句無理的話。
She gave me a saucy wink.
她向我拋了一個性感的媚眼。
「saucy」的名詞形式為「sauciness」。它代表「傲慢、盧莽、厚顏無恥、無理、風騷」的意思、並發音為「稍席呢斯」。
To succeed in business, you need to have a bit of sauciness.
想要在事業上取得成功,你需要一點厚顏無恥。
She responded to the rude comment with sauciness and sarcasm.
她以傲慢和諷刺的方式回應了不禮貌的評論。
「bossy」
「bossy」是一個代表「專橫、跋扈、愛指揮人」意思的形容詞。它用來描述某人「喜歡命令別人、擺出高高在上的態度的傲慢行為」。

雖然「bossy」並非直接代表「無理、傲慢」的意思,但它也同樣可以用來描述某人「傲慢、專橫..等自以為是的無理態度」。
I don’t like him. He is so bossy.
我不喜歡他,他太愛指揮人了。
She is bossy and tries to control everything.
她很專橫,並試著想掌控一切。
Don’t be so bossy!
別那麼愛指揮別人!
My sister is so bossy. Always tells me what to do.
我姐姐太專橫了,她總是告訴我該怎麼做。


I can’t stand it when people are bossy.
當人們專橫時我無法忍受。
「overbearing」
「overbearing」是一個代表「傲慢的、咄咄逼人的、專橫的」意思的形容詞。
雖然它與「傲慢、無理」的語感略有不同,但它同樣能用來形容某人「缺乏對他人關懷、強加自己意見的傲慢態度和強勢行為」。
其中,「overbearing」相比於「bossy」,它更帶有「控制、壓迫、高壓」的強烈語意。
My boss is so overbearing.
我的上司非常咄咄逼人。
Her overbearing behavior was a major factor in their breakup.
她的專橫行為是他們分手的重要因素。
His overbearing attitude often makes others uncomfortable.


他咄咄逼人的態度常常讓人感到不舒服。
Her mother is still overbearing and trying to control her life.
她的母親仍然非常專橫,並試圖控制她的生活。
She was tired of her boss’ overbearing scrutiny.
她厭倦了上司專橫的審視。
「insolent」
「insolent」是一個代表「傲慢的、無禮的、輕蔑的」意思的形容詞。它用來形容某人「缺乏對他人的敬意、以及無理的態度和言行」。
「insolent」是一個較正式的表達方式。因此相較於日常對話,它更常出現於文章、書面等資料文件中。
I was angry with his insolent attitude.
我對他無理的態度感到憤怒。
He was fired for his insolent behavior toward his colleagues.


他因對同事的傲慢舉止而被解雇。
The student showed an insolent attitude toward his teacher.
該學生對老師表現出了無理的態度。
Her attitude was always insolent.
她的態度總是傲慢。
「Don’t get cute.」
「Don’t get cute.」是一句帶有「警告」意味的英語短語。它代表「別耍花樣」、「別耍小聰明」、「別得寸進尺」的意思。
當大家在「Don’t get cute」後面加上「withOO」時,則能表達出「別對OO耍花樣」的意思。
此外,它還有一些類似的短語。例如,「Don’t get smart.(別耍小聰明)」和「Don’t get fresh.(別放肆、別無禮)」都可用來表達出「不要太傲慢、不要太無禮」的意思。
Don’t get cute. Just do what I asked you to do.
別耍花樣,你照我要求你的去做。


Don’t get cute. You don’t know about it.
別耍小聰明。你根本不了解它。
Mike: I’m not going to apologize. I didn’t do anything wrong.
John: Don’t get cute. You owe us an apology.
麥克:我不會道歉。我沒有做錯任何事。
約翰:別得寸進尺。你欠我們一個道歉。
Don’t get smart with me!
別對我耍小聰明!
Don’t get fresh with the boss, or you’ll be out of a job.


別對老闆放肆,否則你將會失業。
「總結」
這篇文章中,我們介紹了各種表達「傲慢、無理」態度的英語單字和短語。
其中,這些表達方式帶有的語意和使用情境略有不同。請大家務必根據當下情景靈活地使用它們喔!
如果您也正苦於「英語表達總是記不住」、或「學到的詞彙在對話中派不上用場」的話,建議您可以嘗試「 Native Camp.」的線上英語會話課程。課程中,您可以通過實際的會話,將學到的英語知識內化為實用的靈活詞彙喔!
「Native Camp」正提供七天免費試用,大家有興趣的話可以試試看喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析




















