最後,我們總結以上得知「I probably misled you by expressing my opinion without giving it much thought」便是一個直譯為「我未經多加思考就表達自己的意見而誤導了你」的表達方式。雖然,這是一個需要自身擁有一定的詞彙量和文法基礎的人才能建構出的句子,但大家不妨可以試著整句記憶來以備自己的不時之需喔!
・We are sorry; we should have explained it to you more clearly.
我們很抱歉,我們應該向您說明得更清楚。
此例句與上述例句的「I didn’t explain it enough」相似。它們都使用了「動詞」的「explain」來表現。雖然,「we should have explained it to you more clearly」在後面並接上「more clearly」、並表達出「更清楚地」的意思。但其實大家可以根據自己的喜好來選用「more clearly」、或「enough」喔!
「I apologize to you for my lack of words」是後文所要介紹的「道歉表達」例句之一。它的結構是先使用「動詞」來表示「道歉」、並接上「my lack of words」來說明道歉的原因。其中,「my lack of words」使用了代表「不足」的「lack」和代表「單詞」的「words」來構成「我的單詞不足」的意思。
因此,「I apologize to you for my lack of words」即可直譯為「我為我的言詞不足向您道歉」。而這邊需要注意的是,句中的「word」必須使用「複數形式」來表現。由於造成對方誤解的情況,通常不是遺漏一個單詞,而是因溝通不足、或遺漏一段重要信息才會導致誤解。因此在這樣的情境中,使用「複數形式」的「words」會使您的表達顯得更加自然。
此外,這個例句與前面的「I apologize for causing you any trouble」相同。它們都使用了動詞「apologize(道歉)」+「for(介係詞)」句型來表達出「道歉的原因」。因此,我們建議大家可以將這種在「說明不足」中強化「道歉表達」的句型作為固定表達、並記住它!
・My apologies for the delay in replying to your email.
對於延遲回覆你的郵件,我深感抱歉。
雖然「My apologies for the delay in replying to your email」與上述例句意思完全相同,但帶有的語意卻略為不同喔!兩者不同之處在於,「My apologies for the delay in replying to your email」使用了名詞的「apology」,而非動詞的 「apologize」。