有些人喜歡把自己的成就大肆宣傳,我們一般稱呼這種人屬於「自戀」性格。有些人也許不到自戀,但可能總是「自以為是」、「凡事以自我為中心」。
基本上,以上人格特質都不是什麼優點,通常用於貶義。

不過少數時候還是可以用來自嘲一下,例如形容自己是「自戀人格」,或是自我吹噓時先用:「雖然聽起來有點自以為是,不過…」來開場。
回到正題,那麼你知道和「自戀」相關的英文表現方式有哪些嗎?本文會以「自戀」為主題,探討各種類似含意的英文用法。
這些用法有些會牽扯到比較有難度的單字,剛好可以測試一下自己的英文實力。雖然有點挑戰性,但只要能學起來,就可以大幅增加實用的字彙量,請一定要看到最後喔!
be conceited
「conceited」解釋作「自負」,它是一個形容詞。
這是一個對人的負面評價用法。「be」指的是包含「is」、「are」、「am」、「was」、「were」之類的be動詞,除了be動詞以外,也可以換成如「become」、「get」、「sound」等等的一般動詞。
He is so conceited that he never accepts others’ advice.
他非常自大,以至於從來不會接受他人建議。
I was conceited in graduate school.
我在大學的時候非常自負。


Don’t get conceited.
不要變成自大的人。
「conceited」既然是形容詞,當然也可以放在名詞前面做使用。
She has conceited eyes.
她用很自大的眼光看別人。
「conceited」的副詞形式是「conceitedly」,意思是「自以為是地」。
George conceitedly said such a thing, but ultimately, he failed.
喬治把這件事說得頭頭是道,但最終還是失敗了。
「conceited」的名詞是「conceit」,意思是「自負」、「傲慢」。
Nancy is full of conceit.
南西是一個非常自負的人。
be full of ~self
它的字面意思是「充滿了自我」,也就是形容自以為是、自大、自滿的態度。
它的中文翻譯方式有很多種,包含「只考慮自己」、「自私自利」、「自我中心」、「態度傲慢」、「自我感覺良好」等等。
句型中的「〜self」部分請帶入適合的反身代名詞,例如「myself」、「yourself」﹑「himself」、「herself」等等。
「be」的部分可以是be動詞,也可以是「get」之類的一般動詞。
Tom, a friend of mine, is always full of himself.
我有一個朋友叫做湯姆,他做事都只考慮自己。
She might be a little full of herself.
她有一點自我中心。
My son gets full of himself easily.
我兒子很容易就會自我感覺良好。
be cocky
「cocky」這個用法常見於日常會話,它是一個貶義的形容詞,表示「自以為是」、「驕傲的」、「自滿的」。
動詞使用上除了be動詞之外,也可以搭配「get」、「look」等一般動詞。

I didn’t know you were so cocky.
我都不知道你這麼自以為是。
Don’t get too cocky!
不要太驕傲了!
There were a few boys around the corner. They looked cocky.
有幾個男孩聚在角落,看起來都很跩。
braggart
「braggart」是一個比較老派的形容詞用法,表示「自傲的」、「自滿的」。
它也可以做名詞使用,表示「自吹自擂的人」、「自以為是的人」。
He is a little braggart, isn’t he?
他有點太過自滿了.你不覺得嗎?


I think this group is full of braggarts.
我認為這個團體裡面充滿了自以為是的人。
douche
「douche」是一個美式俚語用法,表示「討人厭的傢伙」、「讓人看不起的傢伙」、「膚淺的人」,可以清楚看出來它屬於貶義的名詞。
基本上,只要覺得「這個人很討厭」,無論是因為他「自以為是」、「自大」還是「太跩」,都可以用這個字表示。不過也是因為它所包含的範圍很廣,所以如果想要明確表示「自大的傢伙」,可以選擇其他單字用法。
另外,「douche」這個字的本意其實是指女性清潔陰部的用品。因此,不難想見它屬於比較不雅的說詞,最好不要隨便使用。
What a douche!
真是一個討人厭的傢伙!
No, he can’t be a douche.
不,他不可能這麼討人厭的。
ratchet
「ratchet」也等於更簡短的「ratch」。
「ratchet(ratch)」這個名詞原本的意思是指單方向旋轉的棘輪。
後來變成一種批評他人的俚語用法之後,變成是「行為粗魯的人」、「自以為是的人」的意思。
泛指各種自我中心、做事不考慮他人的行為模式,不過就和前述的「douche」一樣,如果想要專指「自以為是的人」,有其他更為合適的用法。
The town was full of ratchets at that time.
當時小鎮裡都是一些粗俗隨便的人。
Don’t you think she is much of a ratchet?
你不覺得她很自以為是嗎?
另外,「ratchet(ratch)」可以當形容詞用,表示「粗暴的」,也可以當副詞用,解釋作「粗暴地」。
其他相關用法
以上介紹了六個和「自以為是」有關的表達方式,最後再補充幾個其他常用說法。
entitled
「entitled」的本意是「有〜的權利」、「有〜的資格」,是一個很常出現的單字。
例如「She is entitled to join the group.」表示「她符合加入那個團體的資格」。

不過,「entitled」也常用於表示「自認特別」、「自認為做什麼都可以」、「自以為是」、「態度高傲」的意思,是一個貶義的形容詞。
She is so entitled.
她非常自以為是。
The entitled actress wouldn’t stand behind somebody.
那個傲慢的女演員不願意站在其他人的後面。
arrogant
「arrogant」在中文裡面通常翻做「傲慢」的意思。
I don’t like him very much. He’s a bit arrogant.
我不是很喜歡他,他個性有點傲慢。
self-centered
「self-centered」的意思應該很容易從字面看出來,表示「自我中心的」,是一個形容詞。
它是一種「本位主義」的表現方式,相當於「凡事只考慮自己」、「喜歡自做主張」等等。
Never be self-centered.


永遠不要做事只考慮自己。
selfish
「selfish」和「self-centered」的意思很接近。中文一般翻譯成「自私自利的」、「自我中心的」。
比較起來,「self-centered」傾向於凡事以自己的價值觀為絶對標準,要求別人配合,「selfish」則是做起事來毫不考慮他人,完全按照自己的喜好行事。
不過,「self-centered」和「selfish」大致上意思相差不多,因此通常可以替代使用。
I can’t get along with her! She is so selfish!
我實在沒辦法和她相處,她太自私了!
boastful
「boastful」是一個形容詞,表示「自吹自擂的」、「自誇的」。
He has been boastful since he succeeded in that small project.
他在那個小型企畫成功之後,就到處自吹自擂。
narcissistic
「narcissistic」是一個表示「自戀的」、「自我陶醉」的形容詞。用來形容自我感覺極度良好的人。
She isn’t as narcissistic as everyone says.
她並不像大家說的那麼自戀。
總結
以上就是各種用來表示「自以為是」的相關英文用法。

雖然它們基本上都是負面的意思,在日常生活中卻相當頻繁出現。
其中有些單字可能對英文學習者來說有點難度,不過不用太擔心,只要按照自己的學習步調,從容易記憶的開始著手練習就好,再慢慢逐步增加詞彙,相信你一定會看到顯著的進步。
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析





















