「愛情是盲目」的英語該如何表達呢?讓我們一起來了解,從成語到俚語的各種「盲目」的英語表達方式吧!
這次文章,我們將介紹如何使用英語來表達「盲目」、並說明大家常常聽到的「愛情是盲目的」,在英語世界中是否有類似的表達方式。此外,在文章後半段,我們還會加碼介紹一些外國人在日常生活中,經常使用的「盲目」俚語表達喔!

什麼是「盲目」?
「盲目」除了能直接代表「視力喪失」之外,也可間接表示出「看不到事物的本質」的意思,而在這個間接意義之下,最典型的用法就是「愛情是盲目的」。
此外,其實光是「盲」這個中文字,就能代表「看不見」的意思喔!
什麼是「愛情是盲目的」?
「愛情是盲目的」指的是在戀愛、或喜歡上一個人時,由於太過於投入,而導致看不到周圍的一種狀態。也就是說,在陷入愛情氛圍的人們,可能連基本常識、或理所當然的判斷能力都會隨之消失,甚至深陷於不願理解的狀態。
雖然「眼中只有喜歡的人」在某種程度上算是一種幸福,但倘若太過於無視周遭環境,也可能導致自己受到傷害、或造成他人的困擾。因此,「愛情是盲目的」也被認為是一種「不能一概而論都是好現象」的行為。
不過,它也讓我們體會到「愛情是巨大的」,除了可能改變一個人之外,甚至還像成癮現象一樣、並時而讓人覺得可怕,又時而讓人欽佩這股強大的力量。
盲目
那麼,「盲目」的英語該怎麼說呢?
基本上,「盲目」有兩種主要的英語表達方式,其中一種是「一般性」的說法,而另一種則是「具有限制性」的說法。
blind
「盲目」在英語中說為「blind」。如前文所述,「盲目」可以指「直接看不見」、或「間接地看不到事物本質」,這兩種意思。
其中「blind」便可使用在這兩種情況中,因此也可說「blind」與「中文的盲目」兩者幾乎是可以相互對應的詞彙表達。
至於該如何判斷「blind」當下是哪個意思,那就要看當時的語境嘍!不過,使用「blind」時,其實跟使用中文的情況差不多,因此大家在閱讀文章時,也不需要過於擔心會有難以理解的問題喔!
Love is blind.
愛情是盲目的。
以上這句話就是「愛情是盲目的」英語說法。大家可以以直譯的方式理解它,也可以將它翻譯為「盲目的愛情」。是不是非常簡單呢?
然而從文法上來看時,其實應該翻譯為「戀愛中的人是盲目的」,而不是「愛情本身是盲目」,但不論是中文,還是英語,大家也都不用太在意「完美的翻譯」這一點喔!倘若大家下次再遇到像這種「慣用語的固定用法」時,便直接記下來就可以啦!
Be kind to blind people.
善待盲人。
「視障人士」在英語中稱為「blind people」,而例句中出現的「be kind to~」是代表「對~親切」的意思、並是一個大家在中學時期常看到,但也常犯錯的「命令句」句型。
一般來說,肯定句型的「命令句」句首應為「原形動詞」,甚至在大多情況下,這個動詞指的是「一般動詞」。但倘若大家還不熟悉以「be 動詞」作為開頭的命令句時,便常常會在這邊犯錯。好比說,常見錯誤是寫成「形容詞」開頭的「Kind to blind people.」、並導致句子「缺乏動詞」而無法成立。
這邊再重申一次,肯定句型的「命令句」要以「原形動詞」作爲句首,而「be 動詞」的原形就是 「be」,因此在這句話中,大家就必須以「 be」作為句首再開始往下說下去喔!不過,通常在對話中不會有時間讓您慢慢思考文法,所以還要請大家務必練習到「能自然說出口」的程度喔!
visually impaired/disabled
「盲目」還可以使用「visually impaired」、或「visually disabled」來表現。
這邊請大家注意,這兩個表達方式比起使用在「看不見」的語境中,更常使用於「描述看不清周圍狀況」的語境中。
不過嚴格上來說,「visually impaired」和「visually disabled 」還是可以用來描述「看不見」,甚至它們還可以帶有比「blind」更委婉的語氣、並說出「視障者」喔!
此外,「blind」通常是指「完全看不見的人」,而「visually impaired / visually disabled」則是用來描述「視力非常差、幾乎看不見」的人士。
She is visually impaired these days. Love is blind, you know.
她好像看不見周圍的狀況。你知道的嘛,愛情是盲目的。
「blind」的俚語用法
雖然上文中提到「blind」是一個代表「盲目」意思的英語單字,但請大家注意,它在「俚語用法」中,還能代表其他的意思喔!
當我們使用英語辭典查詢「blind」時,看到以下這個解釋:
酩酊大醉、喝到爛醉(使用於酒、毒品等情景中)
I was so blind last night.
我昨晚喝得爛醉如泥。
如果單看這句話,也可解釋為「昨天晚上因為戀愛而看不清楚周圍狀況」,但在自然的理解情況下,應該會被理解為「我昨晚喝得很醉」。
倘若大家往後遇到「一個單字有多重意思」的情況時,也請務必跟據上下文脈來判斷喔!
附錄
接下來,我們將介紹關於「盲目」的其他英語表現。
將「類義詞」結合記憶,除了會更容易記住之外,也對「增加自身詞彙量」有實質上的幫助喔!請大家試著一併記起來吧!
導盲犬
「導盲犬」在英語中有許多種說法。其中一般常見的說法是「guide dog」、以及美國人會使用的「seeing eye dog」。
「guide dog」直譯為「指引的狗」、並是一種即使大家不知道它,也可從單字中大概理解意思的表達方式。
以下,我們將再列出幾個與導盲犬「意思相近」的表達方式給大家參考。
an assistance dog=輔助犬
a service dog=服務犬、協助犬
a hearing dog=導聾犬
「assistance」代表「協助」的意思,而「service」則代表「服務」的意思,甚至「hearing」中也有「 hear(聽)」這個動詞,因此大家也相對能簡單理解它們的意思吧!
I knew she was blind because she had a guide dog.
我知道她是盲人,因為她帶著一隻導盲犬。
這邊順便一提,即使在國外,也常會有拒絕讓導盲犬搭乘計程車的狀況。雖然有些國家給人「對少數族群較友善」的印象,但在實際情況還是取決於個人的心態喔!
類義詞:偏見
接下來,我們再來看看「偏見」的英語表達方式吧!
由於「偏見」在英語中有兩個代表性的單字,因此倘若大家能理解它們各自的語意差異的話,也就能靈活地依照情境來正確使用它們喔!
bias
「偏見」在英語中說為「bias」,它是一種較「口語化」的表達方式、並在日常英語對話中經常出現。
英漢辭典中,將它以「名詞」和「動詞」區分成以下幾種意思。
名詞
「先入為主」、「偏見」、「偏坦」、「傾向」
動詞
「使人產生偏見」、「使~偏向」
大多數的人可能都只知道「bias」作為「名詞」的用法,但其實它也可以作「動詞」使用喔!
根據劍橋英語詞典中的說法,「bias」的意思是「個人意見影響判斷,導致對特定人、或事物做出不公平的支持、或反對。」
由此可見,「名詞 bias」其中一個意思即為「先入為主」,又或者也可說它是一種「偏見」的概念詞彙。
I might be biased but I think the Taiwanese are very shy.
我可能先入為主,但我認為台灣人非常害羞。
由於這是一個當您想說「我可能先入爲主,但~」時,作為「開頭句」使用的實用表達方式,因此我們建議大家,可直接記住「I might be biased but ~」整個句型喔!
此外,倘若是使用「bias against~」的話,還能表達出「對~的偏見」的意思,這邊也建議大家可將這個片語一併記住喔!
另外,由於「unconscious bias(無意識的偏見)」 這樣的片語,也會在辯論…等場合中用到它,因此也請大家一併記下它。
prejudice
「偏見」在英語中也可說為「prejudice」。我們再來看看它在詞典中的解釋吧!
名詞
「先入為主」、「偏見」、「反感」、「嫉妒」
動詞

「使人產生偏見」、「讓人帶有成見」
大家覺得怎麼樣?
雖然它和「bias」類似,但在語意上還是有些不同吧!
劍橋英語詞典中的「prejudice」是這樣被定義的:「在缺乏充分思考、或知識的情況下所產生的不公平、不理性的意見、或情緒。」
如上文可見,「prejudice」帶有「嫉妒、反感」的負面語意,因此它也會比「bias」帶有更強烈的負面語意。也就是說,倘若大家將使用了「bias」的句子,換成「prejudice」時,就能表示出說話者本身也認為「這個偏見是不好」的喔!
I might be prejudiced but I think the Taiwanese are very shy.
我可能先入為主,但我認為台灣人非常害羞。
雖然這句和使用了「bias」時的翻譯是一樣的,但聽話者其實能感受到,說話者認為「這樣的看法是不應該」的喔!
總結
「盲目」在英語中,通常會使用「blind」來表達。好比說,「window blind(百葉窗)」就是一個大家相對熟悉的用法。因此我們想,要大家理解它的意思也不至於太過困難吧!
此外,倘若大家能將文章中的「相關詞彙」一併結合記憶的話,也會使您更容易長期記住它們喔!而關於「blind」的另一種俚語用法,倘若大家在文章、或例句中看到它時,也要注意它在整體語境中,扮演的真正角色和意思為何喔!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析