誒,今天要來跟大家聊聊「基本工資」這個詞在英文裡要怎麼說。這可是個挺重要的概念,畢竟關係到咱們老百姓的錢袋子嘛
一開始,我還真不知道「基本工資」英文怎麼講,心想,這「基本」不就是 basic 嗎,「工資」不就是 wage 或者 salary 嗎?所以一開始我就這樣試試。

然後我就去查一下,發現事情沒那麼簡單。雖然 basic wage 這樣講語法上沒啥大毛病,但人家老外一聽,可能還是會覺得怪怪的,不夠地道。
我先試著理解一下 minimum 和 basic 的差別。minimum 這個詞,意思是「最小值」、「最低的」,它強調的是一個底線,不能再低。而 basic ,更偏向於「基礎的」、「基本的」,雖然也有「最低標準」的意思,但在這裡似乎沒有 minimum 來得精準。
然後我又去研究一下 wage 和 salary。這倆詞都表示「工資」,但用法上還是有點區別的。wage 通常指的是按小時計、按天計或者按周計的報酬,尤其是體力勞動者的工資。而 salary ,一般指的是月薪或者年薪,就是一段時間內的總體薪資。這麼一來,看來還是 wage 更符合「基本工資」的語境。
於是我就去翻翻字典,想看看有沒有什麼更準確的說法。果然,字典裡給出幾個選項:
- base wage
- basic wage
- regular pay
但這些說法都還不夠味兒,後來看到一個解釋,「基本工資:根據生活成本計算的工資或薪資,用作計算支付率的標準。」,這不就是我們常說的「最低工資標準」嗎?minimum wage 才是最貼切的表達!
經過這一通折騰,我算是搞明白,「基本工資」在英文裡最地道的說法就是 minimum wage。雖然 basic wage 也能讓人勉強聽懂,但 minimum wage 才是最準確、最常用的說法。而且這個詞組也更符合英文的表達習慣,聽起來更自然。
以後要是跟老外聊到「基本工資」,咱就可以理直氣壯地說 minimum wage !
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析