誒,大家今天來跟大家聊聊「開」這個字的英文到底怎麼說。你知道嗎?我們中文裡一個簡單的「開」字,在英文裡可是有好多種不同的說法!
一開始,我也不知道這麼多,就想著,開門、開窗、打開盒子,不都是「open」嗎?結果,有一次我要把一個包裹打開,用「open」,朋友就笑我,他說你這是要「撕開」包裹,不是「打開」包裹,應該用「tear open」才對。這下我才知道,原來「開」這個動作,還有這麼多講究!

於是我就開始研究!我發現,如果是開門、開窗、開抽屜這種,確實是用open。然後我就想,那開燈、開電腦?我就試著用「open the light」,結果又被糾正!他們說,電器、燈光、水龍頭這些,要用turn on才對。這下我可記住,以後再也不會搞錯。
但我這人,就是喜歡刨根問底。我就想,除「open」和「turn on」,還有沒有別的「開」?於是我又去查查,果然發現不少!
- 比如說,你要把什麼東西「撕開」,像是信封、包裝袋,可以用tear open。
- 如果是把什麼東西「剝開」,像橘子皮、香蕉皮,可以用peel off。
- 還有,如果是用工具把什麼東西「撬開」,像瓶蓋、罐頭蓋,可以用pry open。
- 如果你想把什麼東西「猛拉開」,比如拉鍊、窗簾,可以用rip open。
- 還有一個很有趣的,叫做pop open,就是指那種突然「砰」的一聲打開的,像香檳的瓶塞。
- 最後,還有一個crack open,就是「敲開」的意思,比如打開飲料瓶或罐子。
說到開瓶子這個,我就看到有資料寫到「de deur opendoen」這句,我一查才知道這是荷蘭語「開門」的意思!這也蠻有趣的,原來不同的語言還有這麼多不同的表達方式!
這一番研究下來,我可是收穫滿滿!現在我終於搞清楚,不同的「開」要用不同的英文來表達。雖然中文裡一個「開」字走天下,但英文裡可得看情況,選擇最合適的詞才行。
我就想把這些分享給大家,希望大家以後在說英文的時候,也能夠準確地表達「開」這個動作,別像我一樣鬧笑話!
總之,我這一次的經驗也讓我明白到,學習語言真的沒有捷徑,就是要不斷地去學習、去實踐、去犯錯,然後才能慢慢地進步。希望我的分享能給大家帶來一點點幫助,我們一起加油!
免費試聽
填表領取25分鐘真人外師課+英文程度分析